Читать «Богиня в граните - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 26

Роберт Франклин Янг

He did not dare lean his head back far enough to look upward, for his hand- and footholds were so tenuous that the slightest imbalance could dislodge them. Он даже не отваживался посильнее отклонить назад голову, чтобы взглянуть вверх, потому что опоры для его рук и ног были такими ненадежными, что малейший дисбаланс мог лишить его их поддержки.
And presently there was the increasing darkness to contend with, too. И к тому же сгущавшаяся темнота тоже давала себя знать.
He regretted not having left his pack on the last ledge. Он сожалел, что не оставил на последнем уступе свой рюкзак.
It was an awkward burden and it seemed to grow heavier with each foot he gained. Теперь это была неудобная ноша, становившаяся, казалось, с каждым шагом все тяжелее.
He would have loosened the straps and slipped it from his shoulders-if he had had hands to spare. Он распустил бы лямки и сбросил его с плеч... если бы мог высвободить руки.
Repeatedly, sweat ran down into his eyes. Пот застилал ему глаза.
Once he tried to wipe his wet forehead on the granite slope, but he only succeeded in reopening his cut, and the blood joined forces with the sweat and for a while he could not see at all. Один раз он даже попытался вытереть свой влажный лоб о гранитный склон, но преуспел лишь в том, что вскрыл прежнюю рану, и к поту присоединилась еще и кровь, и некоторое время он вообще не мог ничего видеть.
He began to wonder if the cliff was forever. Ему даже начинало казаться, что этот утес уходит в бесконечность.
Finally he managed to wipe his eyes on his sleeve, but still he could not see, for the darkness was complete. Наконец он сумел вытереть глаза о рукав, но ничего увидеть так и не смог, потому что темнота к этому времени стала полной.
Time blurred, ceased to be. Время стерлось, будто прекратило свое существование.
He kept wondering if the stars were out, and when he found a set of hand- and footholds less tenuous than the preceding ones, he leaned his head back carefully and looked upward. А он не оставлял надежды, что вот-вот появятся звезды, и когда он подыскал более прочные, чем все предыдущие, опоры для рук и для ног, то осторожно откинул назад голову и взглянул вверх.
But the blood and the sweat ran down into his eyes again and he saw nothing. Но кровь и пот вновь набежали ему на глаза, и он ничего не увидел.
He was astonished when his bleeding fingers discovered the ledge. Он был очень удивлен, когда его кровоточащие пальцы обнаружили уступ.
His reconnaissance had been cursory, but even so he had been certain that there were no ledges. Его обследование было кратким и поверхностным, но он совершенно точно помнил, что здесь не должно было быть никаких уступов.
But there was this one. Однако уступ был.
Trembling, he inched his weary body higher till at last he found purchase for his elbows, then he swung his right leg onto the granite surface and pulled himself to safety. С дрожью, медленно, дюйм за дюймом, он подтягивал вверх свое ослабевшее тело, пока наконец не обнаружил опору под локтями, и тогда забросил правую ногу на гранитную поверхность и подтянулся, устремляясь к безопасности.
It was a wide ledge. Этот уступ был широким.