Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 587

Оноре де Бальзак

Any description of the Palais de Justice would be incomplete without due mention of these preventive officials, as they may be called, the most powerful adjuncts of the law; for though it must be owned that the force of circumstances has abrogated the ancient pomp and wealth of justice, it has materially gained in many ways. Описание структуры суда будет неполным, если не упомянуть об этих судебных органах, так сказать предварительного порядка; ибо если правосудие, силою вещей, и утратило долю своей былой пышности, былого богатства, то нельзя не признать, что оно выиграло по существу.
In Paris especially its machinery is admirably perfect. В Париже в особенности механизм судопроизводства удивительно усовершенствовался.
Monsieur de Granville had sent his secretary, Monsieur de Chargeboeuf, to attend Lucien's funeral; he needed a substitute for this business, a man he could trust, and Monsieur Garnery was one of the commissioners in the Delegates' office. Господин де Гранвиль послал г-на де Шаржбефа, своего секретаря, на похороны Люсьена; доверить письма можно было лишь человеку не менее надежному, а г-н де Гарнери был одним из двух полицейских приставов для особых поручений.
"Monsieur," said Jacques Collin, "I have already proved to you that I have a sense of honor. You let me go free, and I came back. - Г осподин генеральный прокурор, - продолжал Жак Коллен, - я уже дал вам доказательство того, что у меня есть свои понятия о чести... Вы разрешили мне свободно уйти, и вот я вернулся.
- By this time the funeral mass for Lucien is ended; they will be carrying him to the grave. Instead of remanding me to the Conciergerie, give me leave to follow the boy's body to Pere-Lachaise. I will come back and surrender myself prisoner." Скоро одиннадцать часов... сейчас кончается заупокойная месса по Люсьену, его повезут на кладбище... Не посылайте меня в Консьержери, позвольте проводить тело моего мальчика до кладбища Пер-Лашез; я вернусь, и тогда я ваш пленник...
"Go," said Monsieur de Granville, in the kindest tone. - Ступайте, - сказал г-н де Гранвиль голосом, исполненным доброты.
"One word more, monsieur. - Последнее слово, господин генеральный прокурор.
The money belonging to that girl - Lucien's mistress -was not stolen. During the short time of liberty you allowed me, I questioned her servants. I am sure of them as you are of your two commissioners of the Delegates' office. Деньги этой девицы, любовницы Люсьена, не украдены... В то краткое время, что я был с вашего позволения на свободе, я успел поговорить со своими людьми... Я так же уверен в них, как вы уверены в ваших чиновниках особых поручений.
The money paid for the certificate sold by Mademoiselle Esther Gobseck will certainly be found in her room when the seals are removed. Стало быть, деньги, вырученные Эстер Гобсек от продажи процентных бумаг, будут найдены где-нибудь в ее комнате, когда скинут печати.
Her maid remarked to me that the deceased was given to mystery-making, and very distrustful; she no doubt hid the banknotes in her bed. Горничная намекнула мне, что покойница была очень подозрительна и, как она выразилась, большая скрытница; она, верно, спрятала банковые билеты в своей постели.
Let the bedstead be carefully examined and taken to pieces, the mattresses unsewn - the money will be found." Пускай обыщут тщательно постель, пускай все перетряхнут, вскроют матрацы, подушку, и деньги найдутся.
"You are sure of that?" - Вы в этом уверены?