Any description of the Palais de Justice would be incomplete without due mention of these preventive officials, as they may be called, the most powerful adjuncts of the law; for though it must be owned that the force of circumstances has abrogated the ancient pomp and wealth of justice, it has materially gained in many ways. | Описание структуры суда будет неполным, если не упомянуть об этих судебных органах, так сказать предварительного порядка; ибо если правосудие, силою вещей, и утратило долю своей былой пышности, былого богатства, то нельзя не признать, что оно выиграло по существу. |
In Paris especially its machinery is admirably perfect. | В Париже в особенности механизм судопроизводства удивительно усовершенствовался. |
Monsieur de Granville had sent his secretary, Monsieur de Chargeboeuf, to attend Lucien's funeral; he needed a substitute for this business, a man he could trust, and Monsieur Garnery was one of the commissioners in the Delegates' office. | Господин де Гранвиль послал г-на де Шаржбефа, своего секретаря, на похороны Люсьена; доверить письма можно было лишь человеку не менее надежному, а г-н де Гарнери был одним из двух полицейских приставов для особых поручений. |
"Monsieur," said Jacques Collin, "I have already proved to you that I have a sense of honor. You let me go free, and I came back. | - Г осподин генеральный прокурор, - продолжал Жак Коллен, - я уже дал вам доказательство того, что у меня есть свои понятия о чести... Вы разрешили мне свободно уйти, и вот я вернулся. |
- By this time the funeral mass for Lucien is ended; they will be carrying him to the grave. Instead of remanding me to the Conciergerie, give me leave to follow the boy's body to Pere-Lachaise. I will come back and surrender myself prisoner." | Скоро одиннадцать часов... сейчас кончается заупокойная месса по Люсьену, его повезут на кладбище... Не посылайте меня в Консьержери, позвольте проводить тело моего мальчика до кладбища Пер-Лашез; я вернусь, и тогда я ваш пленник... |
"Go," said Monsieur de Granville, in the kindest tone. | - Ступайте, - сказал г-н де Гранвиль голосом, исполненным доброты. |
"One word more, monsieur. | - Последнее слово, господин генеральный прокурор. |
The money belonging to that girl - Lucien's mistress -was not stolen. During the short time of liberty you allowed me, I questioned her servants. I am sure of them as you are of your two commissioners of the Delegates' office. | Деньги этой девицы, любовницы Люсьена, не украдены... В то краткое время, что я был с вашего позволения на свободе, я успел поговорить со своими людьми... Я так же уверен в них, как вы уверены в ваших чиновниках особых поручений. |
The money paid for the certificate sold by Mademoiselle Esther Gobseck will certainly be found in her room when the seals are removed. | Стало быть, деньги, вырученные Эстер Гобсек от продажи процентных бумаг, будут найдены где-нибудь в ее комнате, когда скинут печати. |
Her maid remarked to me that the deceased was given to mystery-making, and very distrustful; she no doubt hid the banknotes in her bed. | Горничная намекнула мне, что покойница была очень подозрительна и, как она выразилась, большая скрытница; она, верно, спрятала банковые билеты в своей постели. |
Let the bedstead be carefully examined and taken to pieces, the mattresses unsewn - the money will be found." | Пускай обыщут тщательно постель, пускай все перетряхнут, вскроют матрацы, подушку, и деньги найдутся. |
"You are sure of that?" | - Вы в этом уверены? |