If you will put me in that sneak's shoes, you will do society a real service. | Если вы назначите меня на должность этого негодяя, вы окажете большую услугу обществу. |
I will be honest. | Лично мне уж ничего не нужно. |
I have every quality that is needed in the profession. | У меня все качества, необходимые в этой должности. |
I am better educated than Bibi-Lupin; I went through my schooling up to rhetoric; I shall not blunder as he does; I have very good manners when I choose. | Я образованнее Биби-Люпена, я дошел до класса риторики; я не так глуп, как он; я умею себя держать, когда захочу. |
My sole ambition is to become an instrument of order and repression instead of being the incarnation of corruption. | Предел моего честолюбия - быть частицей порядка и возмездия, вместо того, чтобы олицетворять собою безнравственность. |
I will enlist no more recruits to the army of vice. | Я впредь никого не буду вовлекать в великую армию порока. |
"In war, monsieur, when a hostile general is captured, he is not shot, you know; his sword is returned to him, and his prison is a large town; well, I am the general of the hulks, and I have surrendered. - I am beaten, not by the law, but by death. The sphere in which I crave to live and act is the only one that is suited to me, and there I can develop the powers I feel within me. "Decide." | Когда на войне берут в плен вражеского главнокомандующего, его не расстреливают, не правда ли? Ему возвращают шпагу и предоставляют какой-либо город в качестве тюрьмы; так вот, я главнокомандующий каторги, и я сдаюсь... Меня сразило не правосудие, а смерть... Только эта область, в которой я хочу действовать, а значит и жить, подходит для меня, тут я разверну все способности, которые в себе чувствую... Решайте... |
And Jacques Collin stood in an attitude of diffident submission. | И Жак Коллен замолк в покорной и почтительной позе. |
"You place the letters in my hands, then?" said the public prosecutor. | - Вы отдаете письма в мое распоряжение? - сказал генеральный прокурор. |
"You have only to send for them; they will be delivered to your messenger." | - Можете послать за ними, их передадут вашему посланцу... |
"But how?" | - Но куда? |
Jacques Collin read the magistrate's mind, and kept up the game. | Жак Коллен читал в сердце генерального прокурора и продолжал свою игру. |
"You promised me to commute the capital sentence on Calvi for twenty years' penal servitude. | - Вы обещали заменить смертную казнь Кальви двадцатью годами каторжных работ. |
Oh, I am not reminding you of that to drive a bargain," he added eagerly, seeing Monsieur de Granville's expression; "that life should be safe for other reasons, the lad is innocent --" | О! Я упоминаю об этом не для того, чтобы ставить условия, - сказал он с живостью, заметив жест генерального прокурора. - Но эта жизь должна быть спасена по другой причине: мальчик невиновен... |
"How am I to get the letters?" asked the public prosecutor. "It is my right and my business to convince myself that you are the man you say you are. | - Куда послать за этими письмами? - спросил генеральный прокурор. - Мой долг и мое право знать, тот ли вы человек, за которого вы себя выдаете. |
I must have you without conditions." | Я хочу получить вас без всяких условий... |
"Send a man you can trust to the Flower Market on the quay. At the door of a tinman's shop, under the sign of Achilles' shield --" | - Пошлите верного человека на Цветочную набережную, там, в дверях скобяной лавки, под вывеской "Щит Ахилла"... |