Do you think that life is possible under such conditions? | И вы думаете, что в таких условиях можно жить? |
To live, the convict must work, for he does not come out of prison with a fortune. | Чтобы жить, надо работать, с каторги не возвращаются с рентой! |
"You arrange matters so that he is plainly ticketed, recognized, hedged round, and then you fancy that his fellow-citizens will trust him, when society and justice and the world around him do not. | Вы стараетесь, чтобы каторжник имел ясные приметы, был легко опознан вами, был лишен выбора местожительства, а после этого вы еще можете думать, что граждане доверчиво раскроют ему свои объятия, когда общество, правосудие, весь окружающий его мир не питает к нему никакого доверия? |
You condemn him to starvation or crime. | Вы обрекаете его на голод или преступление. |
He cannot get work, and is inevitably dragged into his old ways, which lead to the scaffold. | Он не находит работы, его роковым образом толкают к прежнему ремеслу, а оно ведет на эшафот. |
"Thus, while earnestly wishing to give up this struggle with the law, I could find no place for myself under the sun. | Поэтому, как я ни хотел отказаться от борьбы против закона, я не нашел для себя места под солнцем. |
One course alone is open to me, that is to become the servant of the power that crushes us; and as soon as this idea dawned on me, the Power of which I spoke was shown in the clearest light. | Одно только мне подходит: стать слугой той власти, которая нас угнетает. И стоило лишь блеснуть этой мысли, как сила моя, о которой я вам говорил, проявилась в самой наглядной форме. |
Three great families are at my mercy. | Три знатных семьи в моих руках! |
Do not suppose I am thinking of blackmail -blackmail is the meanest form of murder. | Не бойтесь, я не собираюсь шантажировать... Шантаж - гнуснейшее из злодеяний. |
In my eyes it is baser villainy than murder. | В моих глазах это более подлое злодеяние, нежели убийство. |
The murderer needs, at any rate, atrocious courage. | Убийца хотя бы должен обладать отчаянной смелостью. |
And I practise what I preach; for the letters which are my safe-conduct, which allow me to address you thus, and for the moment place me on an equality with you - I, Crime, and you, Justice - those letters are in your power. Your messenger may fetch them, and they will be given up to him. "I ask no price for them; I do not sell them. | Я подтверждаю свои слова, ибо письма - залог моей безопасности, оправдание моего разговора с вами как равного с равным в эту минуту, преступника с правосудием, - письма эти в вашем распоряжении... Служитель вашей канцелярии может пойти от вашего имени за остальными, они будут ему вручены... Я не прошу выкупа, я ими не торгую! |
Alas! Monsieur le Comte, I was not thinking of myself when I preserved them; I thought that Lucien might some day be in danger! | Увы, господин генеральный прокурор, когда я их откладывал в сторону, я думал не о себе, а о том, что когда-нибудь Люсьен может оказаться в опасности! |