- This passion, like every other, had defeated its own end, for lovers who insist on adoring each other too fondly end by quarreling. | Но эта любовь, как всякая любовь, была мне во вред; чересчур пылкие любовники вечно ссорятся! |
By dint of escaping and being recaptured alternately, I have served seven years on the hulks. | Я бежал неоднократно, меня ловили, и так я отбыл семь лет каторги. |
So you have nothing to remit but the added terms I earned in quod - I beg pardon, in prison. | Стало быть, вам остается простить мне только отягчение наказания, заработанное мною на лужке... виноват, на каторге! |
I have, in fact, served my time, and till some ugly job can be proved against me - which I defy Justice to do, or even Corentin - I ought to be reinstated in my rights as a French citizen. | В действительности я отбыл наказание, и пока мне не приписывают никакого скверного дела - а это не удастся ни правосудию, ни даже Корантену! - я должен быть восстановлен в правах французского гражданина. |
"What is life if I am banned from Paris and subject to the eye of the police? | Жить далеко от Парижа, под надзором полиции, -разве это жизнь? |
Where can I go, what can I do? | Куда мне деваться? Что делать? |
You know my capabilities. You have seen Corentin, that storehouse of treachery and wile, turn ghastly pale before me, and doing justice to my powers. -That man has bereft me of everything; for it was he, and he alone, who overthrew the edifice of Lucien's fortunes, by what means and in whose interest I know not. - Corentin and Camusot did it all --" | Вам известны мои способности... Вы видели, как Корантен, этот кладезь коварства и предательства, бледнел от страха передо мной и воздавал должное моим талантам... Этот человек отнял у меня все! Он был один, не знаю, какими средствами и в каких целях, обрушил здание счастья Люсьена... Все это сделали Корантен и Камюзо... |
"No recriminations," said Monsieur de Granville; "give me the facts." | - Не защищайте себя, обвиняя других, - сказал г-н де Гранвиль, - переходите к делу. |
"Well, then, these are the facts. | -Так вот, дело в следующем! |
Last night, as I held in my hand the icy hand of that dead youth, I vowed to myself that I would give up the mad contest I have kept up for twenty years past against society at large. | Этой ночью, держа в своей руке ледяную руку мертвого юноши, я дал себе клятву отказаться от бессмысленной борьбы, которую я веду в продолжение вот уже двадцати лет против общества. |
"You will not believe me capable of religious sentimentality after what I have said of my religious opinions. Still, in these twenty years I have seen a great deal of the seamy side of the world. I have known its back-stairs, and I have discerned, in the march of events, a Power which you call Providence and I call Chance, and which my companions call Luck. | Я изложил вам свои взгляды на религию, и вы, конечно, не сочтете меня способным лицемерить... Так вот, я двадцать лет наблюдал жизнь с ее изнанки, в ее тайниках, и узнал, что ходом вещей правит сила, которую вы называете провидением, я называю случаем, а мои товарищи фартом! |
Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution. | От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть. |
In this struggle for existence, when the game is going well - when you have quint and quartorze in your hand and the lead - the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy! | В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!.. |
- That is Lucien's story. | Такова история Люсьена. |