Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 581

Оноре де Бальзак

- This passion, like every other, had defeated its own end, for lovers who insist on adoring each other too fondly end by quarreling. Но эта любовь, как всякая любовь, была мне во вред; чересчур пылкие любовники вечно ссорятся!
By dint of escaping and being recaptured alternately, I have served seven years on the hulks. Я бежал неоднократно, меня ловили, и так я отбыл семь лет каторги.
So you have nothing to remit but the added terms I earned in quod - I beg pardon, in prison. Стало быть, вам остается простить мне только отягчение наказания, заработанное мною на лужке... виноват, на каторге!
I have, in fact, served my time, and till some ugly job can be proved against me - which I defy Justice to do, or even Corentin - I ought to be reinstated in my rights as a French citizen. В действительности я отбыл наказание, и пока мне не приписывают никакого скверного дела - а это не удастся ни правосудию, ни даже Корантену! - я должен быть восстановлен в правах французского гражданина.
"What is life if I am banned from Paris and subject to the eye of the police? Жить далеко от Парижа, под надзором полиции, -разве это жизнь?
Where can I go, what can I do? Куда мне деваться? Что делать?
You know my capabilities. You have seen Corentin, that storehouse of treachery and wile, turn ghastly pale before me, and doing justice to my powers. -That man has bereft me of everything; for it was he, and he alone, who overthrew the edifice of Lucien's fortunes, by what means and in whose interest I know not. - Corentin and Camusot did it all --" Вам известны мои способности... Вы видели, как Корантен, этот кладезь коварства и предательства, бледнел от страха передо мной и воздавал должное моим талантам... Этот человек отнял у меня все! Он был один, не знаю, какими средствами и в каких целях, обрушил здание счастья Люсьена... Все это сделали Корантен и Камюзо...
"No recriminations," said Monsieur de Granville; "give me the facts." - Не защищайте себя, обвиняя других, - сказал г-н де Гранвиль, - переходите к делу.
"Well, then, these are the facts. -Так вот, дело в следующем!
Last night, as I held in my hand the icy hand of that dead youth, I vowed to myself that I would give up the mad contest I have kept up for twenty years past against society at large. Этой ночью, держа в своей руке ледяную руку мертвого юноши, я дал себе клятву отказаться от бессмысленной борьбы, которую я веду в продолжение вот уже двадцати лет против общества.
"You will not believe me capable of religious sentimentality after what I have said of my religious opinions. Still, in these twenty years I have seen a great deal of the seamy side of the world. I have known its back-stairs, and I have discerned, in the march of events, a Power which you call Providence and I call Chance, and which my companions call Luck. Я изложил вам свои взгляды на религию, и вы, конечно, не сочтете меня способным лицемерить... Так вот, я двадцать лет наблюдал жизнь с ее изнанки, в ее тайниках, и узнал, что ходом вещей правит сила, которую вы называете провидением, я называю случаем, а мои товарищи фартом!
Every evil deed, however quickly it may hide its traces, is overtaken by some retribution. От возмездия не ускользнет ни одно злодеяние, как бы оно ни старалось его избегнуть.
In this struggle for existence, when the game is going well - when you have quint and quartorze in your hand and the lead - the candle tumbles over and the cards are burned, or the player has a fit of apoplexy! В нашем ремесле бывает так: человеку везет, у него все козыри и его первый ход; и вдруг свеча падает, карты сгорают, или внезапно игрока хватает удар!..
- That is Lucien's story. Такова история Люсьена.