Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 579

Оноре де Бальзак

"And the price of the bargain is, I suppose, the surrender of those three packets of letters?" said Jacques Collin. - А цена этой сделки, конечно, передача писем трех дам?.. - спросил Жак Коллен.
"I did not think it would be necessary to say so to you!! - Мне кажется, нет нужды говорить об этом...
"My dear Monsieur Corentin," said Trompe-la-Mort, with irony worthy of that which made the fame of Talma in the part of Nicomede, "I beg to decline. I am indebted to you for the knowledge of what I am worth, and of the importance you attach to seeing me deprived of my weapons - I will never forget it. "At all times and for ever I shall be at your service, but instead of saying with Robert Macaire, - Любезный Корантен, - сказал Обмани-Смерть с насмешкой, достойной той славы, какую стяжал Тальма в роли Никомеда, - благодарю вас, я вам обязан тем, что узнал себе цену, и понял, какое значение придают тому, чтобы вырвать из моих рук мое оружие... Я этого никогда не забуду... Я всегда и во всякое время к вашим услугам и вместо того, чтобы говорить, как Робер Макэр:
' Let us embrace!' I embrace you." "Обнимемся!.." - я первый вас обниму.
He seized Corentin round the middle so suddenly that the other could not avoid the hug; he clutched him to his heart like a doll, kissed him on both cheeks, carried him like a feather with one hand, while with the other he opened the door, and then set him down outside, quite battered by this rough treatment. Он с такой быстротой схватил Корантена поперек туловища, что тот не успел уклониться от этого объятия. Он прижал его к своей груди, как куклу, поцеловал в обе щеки, поднял, точно перышко, распахнул дверь кабинета и опустил его на пол в коридоре, всего измятого этими грубыми объятиями.
"Good-bye, my dear fellow," said Jacques Collin in a low voice, and in Corentin's ear: "the length of three corpses parts you from me; we have measured swords, they are of the same temper and the same length. Let us treat each other with due respect; but I mean to be your equal, not your subordinate. - Прощайте, любезный, - сказал он, понизив голос, - Нас отделяют друг от друга расстояние в три трупа; мы скрестили шпаги, они одной закалки и равны по размеру... Сохраним уважение друг к другу; но я хочу быть равным вам, а не вашим подчиненным.
Armed as you would be, it strikes me you would be too dangerous a general for your lieutenant. Вы оказались бы так вооружены, что были бы, по-моему, слишком опасным начальником для вашего помощника.
We will place a grave between us. Проложим ров между нами.
Woe to you if you come over on to my territory! Горе вам, если вы ступите в мои владения!..
"You call yourself the State, as footmen call themselves by their master's names. For my part, I will call myself Justice. We shall often meet; let us treat each other with dignity and propriety - all the more because we shall always remain - atrocious blackguards," he added in a whisper. "I set you the example by embracing you --" Вы именуетесь Государством точно так же, как лакеи носят имя своих господ; а я хочу именовать себя Правосудием; мы будем часто встречаться, и нам следует проявлять в наших отношениях тем больше достоинства и приличия, что мы всегда останемся отъявленными канальями, - шепнул он ему на ухо. - Я дал тому пример, поцеловав вас...
Corentin stood nonplussed for the first time in his life, and allowed his terrible antagonist to wring his hand. Корантен растерялся впервые в жизни и позволил своему страшному противнику пожать себе руку.
"If so," said he, "I think it will be to our interest on both sides to remain chums." - Если так, - сказал он, - я полагаю, что в наших интересах быть друзьями...
"We shall be stronger each on our own side, but at the same time more dangerous," added Jacques Collin in an undertone. "And you will allow me to call on you to-morrow to ask for some pledge of our agreement." - Мы будем сильнее каждый в отдельности, но вместе с тем и опаснее, - прибавил Жак Коллен тихим голосом. - Итак, разрешите мне просить у вас завтра задаток под нашу сделку...