"Well, well," said Corentin amiably, "you are taking the case out of my hands to place it in those of the public prosecutor. You will help him to promotion; but I cannot but own to you that you are acting wisely. - Bibi-Lupin is too well known; he has served his turn; if you get his place, you will have the only situation that suits you. I am delighted to see you in it - on my honor --" | - Ну что ж! - сказал Корантен добродушно, - Вы отнимаете у меня ваше дело, чтобы передать его генеральному прокурору; вы будете причиной его повышения; но не могу не сказать вам, что вы избрали благую долю... Биби-Люпен слишком известен, он свое отслужил. Если вы его замените, вы займете единственное подходящее для вас положение; я восхищен видеть вас там... честное слово... |
"Till our next meeting, very soon," said Jacques Collin. | - До скорого свидания, - сказал Жак Коллен. |
On turning round, Trompe-la-Mort saw the public prosecutor sitting at his table, his head resting on his hands. | Вернувшись в кабинет, Жак Коллен, увидел, что генеральный прокурор сидит за столом, обхватив голову руками. |
"Do you mean that you can save the Comtesse de Serizy from going mad?" asked Monsieur de Granville. | - И вы можете уберечь графиню де Серизи от грозящего ей безумия?.. - спросил г-н де Гранвиль. |
"In five minutes," said Jacques Collin. | - В пять минут... - отвечал Жак Коллен. |
"And you can give me all those ladies' letters?" | - И вы можете вручить мне всю переписку этих дам? |
"Have you read the three?" | - Вы прочли эти три письма... |
"Yes," said the magistrate vehemently, "and I blush for the women who wrote them." | - Да, - сказал генеральный прокурор с живостью. -Мне стыдно за тех, кто писал эти письма. |
"Well, we are now alone; admit no one, and let us come to terms," said Jacques Collin. | - Ну, мы теперь одни! Запретите входить к вам, и побеседуем, - сказал Жак Коллен. |
"Excuse me, Justice must first take its course. Monsieur Camusot has instructions to seize your aunt." | -Позвольте... Правосудие прежде всего должно выполнить свой долг, и господин Камюзо получил приказ арестовать вашу тетушку. |
"He will never find her," said Jacques Collin. | - Он никогда не найдет ее, - сказал Жак Коллен. |
"Search is to be made at the Temple, in the shop of a demoiselle Paccard who superintends her shop." | - Произведут обыск в Тампле у некой девицы Паккар, которая держит там заведение... |
"Nothing will be found there but rags, costumes, diamonds, uniforms -- However, it will be as well to check Monsieur Camusot's zeal." | - Там найдут только одно тряпье: наряды, брильянты, мундиры. И все же надо положить конец рвению господина Камюзо. |
Monsieur de Granville rang, and sent an office messenger to desire Monsieur Camusot to come and speak with him. | Господин де Гранвиль позвонил и приказал служителям канцелярии попросить г-на Камюзо. |
"Now," said he to Jacques Collin, "an end to all this! | - Послушайте, - сказал он Жаку Коллену, - пора кончать! |
I want to know your recipe for curing the Countess." | Мне не терпится узнать ваш рецепт для излечения графини... |
"Monsieur le Comte," said the convict very gravely, "I was, as you know, sentenced to five years' penal servitude for forgery. | - Г осподин генеральный прокурор, - сказал Жак Коллен очень серьезно, - я был, как вы знаете, присужден к пяти годам каторжных работ за подлог. |
But I love my liberty. | Я люблю свободу!.. |