The Government police are not free from perils. | У полиции политической и государственной есть опасные стороны. |
I, as you see me, have already been imprisoned twice, but I am none the worse for that. | Я сам, каким вы меня знаете, уже дважды сидел в тюрьме... Но это мне ничуть не повредило. |
And we travel, we are what we choose to appear. We pull the wires of political dramas, and are treated with politeness by very great people. - Come, my dear Jacques Collin, do you say yes?" | Можно путешествовать! Быть тем, кем хочешь казаться... Чувствуешь себя настоящим мастером полических драм, вельможи относятся к тебе с учтивостью... Ну-с, любезный Жак Коллен, устраивает вас это?.. |
"Have you orders to act in this matter?" said the convict. | - Вам даны на этот счет указания? - спросил его каторжник. |
"I have a free hand," replied Corentin, delighted at his own happy idea. | -Мне дано неограниченное право... - сказал Корантен, восхищенный собственной выдумкой. |
"You are trifling with me; you are very shrewd, and you must allow that a man may be suspicious of you. - You have sold more than one man by tying him up in a sack after making him go into it of his own accord. | - Вы шутите; вы человек большого ума и, конечно, допускаете, что можно и не доверять вам... Вы предали немало людей, упрятав их в мешок и притом заставив их влезть туда якобы добровольно. |
I know all your great victories - the Montauran case, the Simeuse business - the battles of Marengo of espionage." | Я знаю ваши блестящие баталии: дело Симеза, дело Монторана... О! Это настоящие шпионские баталии, своего рода битвы при Маренго! |
"Well," said Corentin, "you have some esteem for the public prosecutor?" | - Так вот, - сказал Корантен, - вы питаете уважение к господину генеральному прокурору? |
"Yes," said Jacques Collin, bowing respectfully, "I admire his noble character, his firmness, his dignity. I would give my life to make him happy. | - Да, - сказал Жак Коллен, почтительно наклонившись. - Я восхищаюсь его благородным характером, его твердостью, великодушием и отдал бы свою жизнь, лишь бы он был счастлив. |
Indeed, to begin with, I will put an end to the dangerous condition in which Madame de Serizy now is." | Поэтому я прежде всего выведу из опасного состояния, в котором она находится, госпожу де Серизи. |
Monsieur de Granville turned to him with a look of satisfaction. | Г енеральный прокурор не мог скрыть чувства радости. |
"Then ask him," Corentin went on, "if I have not full power to snatch you from the degrading position in which you stand, and to attach you to me." | - Так вот, спросите же у него, - продолжал Корантен, - властен ли я вырвать вас из того унизительного положения, в котором вы пребываете и взять вас к себе на службу? |
"It is quite true," said Monsieur de Granville, watching the convict. | - Да, это правда, - сказал г-н де Гранвиль, глядя на каторжника. |
"Really and truly! | - Чистая правда? |
I may have absolution for the past and a promise of succeeding to you if I give sufficient evidence of my intelligence?" | Мне простят мое прошлое и пообещают назначить вашим преемником, ежели я докажу свое искусство? |
"Between two such men as we are there can be no misunderstanding," said Corentin, with a lordly air that might have taken anybody in. | - Между такими людьми, как мы с вами, не может быть никаких недоразумений, - продолжал Корантен, проявляя такое великодушие, что обманул бы любого. |