Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 575

Оноре де Бальзак

Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise. Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад.
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade's. В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада.
"We are not alone!" said Jacques Collin to Monsieur de Granville. -Мы не одни!.. - сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю.
"No," said the magistrate drily. - Нет, - сухо отвечал генеральный прокурор.
"And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe," replied the convict. - И этот господин, - продолжал каторжник, - один из моих лучших знакомых... если я не ошибаюсь?
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена.
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable. Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным.
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man. Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга.
"Monsieur Corentin," said he, "do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?" - Г осподин Корантен, - сказал он, - смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами? Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры?
Monsieur de Granville's astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face. Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей.
Jacques Collin's behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it. Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины.
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост.
"Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera." - Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера.