Warned at once by the swift and anxious instinct that scents the presence of an enemy, Collin examined this figure; he saw at a glance that the eyes were not so old as the costume would suggest, and he detected a disguise. | Тотчас же предупрежденный тем живым и безошибочным инстинктом, который дает вам знать о присутствии врага, Жак Коллен всмотрелся в эту фигуру; он сразу же заметил, что глаза человека не соответствуют возрасту, на который указывает одежда, и признал маскарад. |
In one second Jacques Collin was revenged on Corentin for the rapid insight with which Corentin had unmasked him at Peyrade's. | В одно мгновение Жак Коллен отыграл у Корантена первенство, которое тот благодаря своей редкой наблюдательности взял над ним, разоблачив его в номере гостиницы у Перада. |
"We are not alone!" said Jacques Collin to Monsieur de Granville. | -Мы не одни!.. - сказал Жак Коллен г-ну де Гранвилю. |
"No," said the magistrate drily. | - Нет, - сухо отвечал генеральный прокурор. |
"And this gentleman is one of my oldest acquaintances, I believe," replied the convict. | - И этот господин, - продолжал каторжник, - один из моих лучших знакомых... если я не ошибаюсь? |
He went forward, recognizing Corentin, the real and confessed originator of Lucien's overthrow. | Он шагнул вперед и узнал Корантена, настоящего виновника падения Люсьена. |
Jacques Collin, whose face was of a brick-red hue, for a scarcely perceptible moment turned white, almost ashy; all his blood rushed to his heart, so furious and maddening was his longing to spring on this dangerous reptile and crush it; but he controlled the brutal impulse, suppressing it with the force that made him so formidable. | Кирпично-красное лицо Жака Коллена стало на одно короткое, неуловимое мгновение бледным, почти белым; вся кровь у него прихлынула к сердцу, таким жгучим и яростным было желание броситься на это опасное животное и растоптать его; но он подавил это зверское желание и сдержал себя тем бешеным напряжением воли, которое делало его таким страшным. |
He put on a polite manner and the tone of obsequious civility which he had practised since assuming the garb of a priest of a superior Order, and he bowed to the little old man. | Он принял любезный вид и приветствовал старичка с вкрадчивой учтивостью, столь привычной для него с той поры, как он вошел в роль духовного лица высокого ранга. |
"Monsieur Corentin," said he, "do I owe the pleasure of this meeting to chance, or am I so happy as to be the cause of your visit here?" | - Г осподин Корантен, - сказал он, - смею спросить, какой случайности я обязан удовольствием встретиться с вами? Уж не моя ли особа имеет счастье служить причиной вашего посещения прокуратуры? |
Monsieur de Granville's astonishment was at its height, and he could not help staring at the two men who had thus come face to face. | Удивление генерального прокурора достигло высшей степени, и он не мог отказать себе в удовольствии наблюдать встречу этих двух людей. |
Jacques Collin's behavior and the tone in which he spoke denoted a crisis, and he was curious to know the meaning of it. | Все движения Жака Коллена и тон, каким были сказаны эти слова, указывали на сильнейшее нервное возбуждение, и ему было любопытно узнать его причины. |
On being thus suddenly and miraculously recognized, Corentin drew himself up like a snake when you tread on its tail. | При этом неожиданном и чудодейственном опознании его личности Корантен поднялся, как змея, которой наступили на хвост. |
"Yes, it is I, my dear Abbe Carlos Herrera." | - Да, это я, любезный аббат Карлос Эррера. |