He is on the road to Spain perhaps by this time, and we shall not find him there, for Spain is a whimsical kind of country." | Быть может, он уже на пути в Испанию, где нам его не найти. Испания полна чудес. |
"Either I know nothing of men, or he will come back; he is bound by every interest; he has more to look for at my hands than he has to give." | - Либо я не разбираюсь в людях, либо он вернется; все его интересы обязывают его к этому; он больше должен получить от меня, чем дать мне... |
Bibi-Lupin walked in. | В эту минуту вошел Биби-Люпен. |
"Monsieur le Comte," said he, "I have good news for you. Jacques Collin, who had escaped, has been recaptured." | - Г осподин граф, - сказал он, - я принес вам добрую весть: сбежавший Жак Коллен пойман. |
"And this," said Jacques Collin, addressing Monsieur de Granville, "is the way you keep your word! - Ask your double-faced agent where he took me." | - Вот как вы держите слово! - вскричал Жак Коллен, обращаясь к г-ну де Гранвилю. -Спросите вашего двуличного агента, где он меня поймал. |
"Where?" said the public prosecutor. | - Где? - спросил генеральный прокурор. |
"Close to the Court, in the vaulted passage," said Bibi-Lupin. | - В двух шагах от прокуратуры, под сводом, -отвечал Биби-Люпен. |
"Take your irons off the man," said Monsieur de Granville sternly. "And remember that you are to leave him free till further orders. | - Освободите этого человека от ваших наручников, - строго сказал господин де Гранвиль Биби-Люпену. - И помните, пока вам не прикажут арестовать его, оставьте этого человека в покое. |
- Go! | Ступайте! |
- You have a way of moving and acting as if you alone were law and police in one." | Вы привыкли решать и действовать, словно в вашем лице соединились правосудие и полиция. |
The public prosecutor turned his back on Bibi-Lupin, who became deadly pale, especially at a look from Jacques Collin, in which he read disaster. | И генеральный прокурор повернулся спиной к побледневшему начальнику полиции, который, встретив взгляд Жака Коллена, предрекавший ему падение, побледнел еще более. |
"I have not been out of this room. I expected you back, and you cannot doubt that I have kept my word, as you kept yours," said Monsieur de Granville to the convict. | - Я не выходил из кабинета, ожидая вас; можете не сомневаться, я держал свое слово, как вы сдержали ваше, - сказал г-н де Гранвиль Жаку Коллену. |
"For a moment I did doubt you, sir, and in my place perhaps you would have thought as I did, but on reflection I saw that I was unjust. | - В первую минуту я усомнился в вас, сударь, и как знать, что подумали бы вы, будь вы на моем месте? Но, рассудив, я понял, что неправ. |
I bring you more than you can give me; you had no interest in betraying me." | Я приношу вам больше, чем вы мне даете; не в ваших интересах меня обманывать... |
The magistrate flashed a look at Corentin. | Судья обменялся быстрым взглядом с Корантеном. |
This glance, which could not escape Trompe-la-Mort, who was watching Monsieur de Granville, directed his attention to the strange little old man sitting in an armchair in a corner. | Этот взгляд, не ускользнувший от Обмани-Смерть, внимание которого было всецело обращено на г-на де Гранвиля, обнаружил диковинного старичка, сидевшего в креслах, поодаль. |