Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 573

Оноре де Бальзак

Jacques Collin had decided what to do. "Either the public prosecutor has broken his word, or he had not taken Bibi-Lupin into his confidence, and in that case I must get the matter explained," thought he. -"Do you mean to arrest me?" he asked his enemy. "Say so without more ado. Жак Коллен подумал, что либо генеральный прокурор не сдержал слова, либо Биби-Люпен не посвящен в дело, и решил выяснить положение. - Ты хочешь арестовать меня? - спросил Жак Коллен своего врага. - Отчечай без уверток!
Don't I know that in the heart of this place you are stronger than I am? Неужто я не знаю, что в гнезде у Аиста ты сильнее меня?
I could kill you with a well-placed kick, but I could not tackle the gendarmes and the soldiers. Я убил бы тебя одним пинком, но мне не одолеть жандармов и солдат.
Now, make no noise. Where to you want to take me?" Хватит шуметь; куда ты хочешь меня вести?
"To Monsieur Camusot." - К господину Камюзо.
"Come along to Monsieur Camusot," replied Jacques Collin. "Why should we not go to the public prosecutor's court? - Идем к господину Камюзо, - отвечал Жак Коллен. - А почему бы нам не пойти к генеральному прокурору?..
It is nearer," he added. Это ближе, - прибавил он.
Bibi-Lupin, who knew that he was out of favor with the upper ranks of judicial authorities, and suspected of having made a fortune at the expense of criminals and their victims, was not unwilling to show himself in Court with so notable a capture. Биби-Люпен отлично знал, что он в немилости у высших судебных властей, которые подозревали, что его состояние нажито за счет преступников и их жертв, поэтому он был не прочь явиться в прокуратуру с такой добычей.
"All right, we will go there," said he. - Пойдем, - сказал Биби-Люпен. - Это мне кстати!
"But as you surrender, allow me to fit you with bracelets. I am afraid of your claws." And he took the handcuffs out of his pocket. Но раз ты сдаешься, позволь-ка мне привести тебя в порядок, я боюсь твоих пощечин! - И он вытащил из кармана наручники.
Jacques Collin held out his hands, and Bibi-Lupin snapped on the manacles. Жак Коллен протянул руки, и Биби-Люпен надел на них наручники.
"Well, now, since you are feeling so good," said he, "tell me how you got out of the Conciergerie?" - Ну, а раз ты такой покладистый, - продолжал он, - скажи мне, как ты вышел из Консьержери?
"By the way you came; down the turret stairs." -Так же, как и ты, по малой лестнице.
"Then have you taught the gendarmes some new trick?" - Стало быть, ты опять наклеил нос жандармам?
"No, Monsieur de Granville let me out on parole." - Нет. Меня отпустил на честное слово господин де Гранвиль.
"You are gammoning me?" -Ты что, смеешься?
"You will see. - Вот увидишь!..
Perhaps it will be your turn to wear the bracelets." Гляди, как бы на тебя не надели цепочку!
Just then Corentin was saying to Monsieur de Granville: В эту минуту Корантен говорил генеральному прокурору:
"Well, monsieur, it is just an hour since our man set out; are you not afraid that he may have fooled you? - Сами изволите видеть, сударь, ровно час, как наш молодчик ушел. Вы не думаете, что он насмеялся над вами?..