Jacques Collin had decided what to do. "Either the public prosecutor has broken his word, or he had not taken Bibi-Lupin into his confidence, and in that case I must get the matter explained," thought he. -"Do you mean to arrest me?" he asked his enemy. "Say so without more ado. | Жак Коллен подумал, что либо генеральный прокурор не сдержал слова, либо Биби-Люпен не посвящен в дело, и решил выяснить положение. - Ты хочешь арестовать меня? - спросил Жак Коллен своего врага. - Отчечай без уверток! |
Don't I know that in the heart of this place you are stronger than I am? | Неужто я не знаю, что в гнезде у Аиста ты сильнее меня? |
I could kill you with a well-placed kick, but I could not tackle the gendarmes and the soldiers. | Я убил бы тебя одним пинком, но мне не одолеть жандармов и солдат. |
Now, make no noise. Where to you want to take me?" | Хватит шуметь; куда ты хочешь меня вести? |
"To Monsieur Camusot." | - К господину Камюзо. |
"Come along to Monsieur Camusot," replied Jacques Collin. "Why should we not go to the public prosecutor's court? | - Идем к господину Камюзо, - отвечал Жак Коллен. - А почему бы нам не пойти к генеральному прокурору?.. |
It is nearer," he added. | Это ближе, - прибавил он. |
Bibi-Lupin, who knew that he was out of favor with the upper ranks of judicial authorities, and suspected of having made a fortune at the expense of criminals and their victims, was not unwilling to show himself in Court with so notable a capture. | Биби-Люпен отлично знал, что он в немилости у высших судебных властей, которые подозревали, что его состояние нажито за счет преступников и их жертв, поэтому он был не прочь явиться в прокуратуру с такой добычей. |
"All right, we will go there," said he. | - Пойдем, - сказал Биби-Люпен. - Это мне кстати! |
"But as you surrender, allow me to fit you with bracelets. I am afraid of your claws." And he took the handcuffs out of his pocket. | Но раз ты сдаешься, позволь-ка мне привести тебя в порядок, я боюсь твоих пощечин! - И он вытащил из кармана наручники. |
Jacques Collin held out his hands, and Bibi-Lupin snapped on the manacles. | Жак Коллен протянул руки, и Биби-Люпен надел на них наручники. |
"Well, now, since you are feeling so good," said he, "tell me how you got out of the Conciergerie?" | - Ну, а раз ты такой покладистый, - продолжал он, - скажи мне, как ты вышел из Консьержери? |
"By the way you came; down the turret stairs." | -Так же, как и ты, по малой лестнице. |
"Then have you taught the gendarmes some new trick?" | - Стало быть, ты опять наклеил нос жандармам? |
"No, Monsieur de Granville let me out on parole." | - Нет. Меня отпустил на честное слово господин де Гранвиль. |
"You are gammoning me?" | -Ты что, смеешься? |
"You will see. | - Вот увидишь!.. |
Perhaps it will be your turn to wear the bracelets." | Гляди, как бы на тебя не надели цепочку! |
Just then Corentin was saying to Monsieur de Granville: | В эту минуту Корантен говорил генеральному прокурору: |
"Well, monsieur, it is just an hour since our man set out; are you not afraid that he may have fooled you? | - Сами изволите видеть, сударь, ровно час, как наш молодчик ушел. Вы не думаете, что он насмеялся над вами?.. |