Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 544

Оноре де Бальзак

We should be accessible only in our high seat. Нас лицезрели бы только в наших судейских креслах!..
- As it is, we are to be seen every day, amused or unhappy, like other men. А сейчас нас видят, когда мы страдаем или веселимся, как простые смертные!
We are to be found in drawing-rooms and at home, as ordinary citizens, moved by our passions; and we seem, perhaps, more grotesque than terrible." Нас видят в гостиных, в семье, рядовыми гражданами со всеми человеческими страстями, и мы можем возбудить смех вместо ужаса.
This bitter cry, broken by pauses and interjections, and emphasized by gestures which gave it an eloquence impossible to reduce to writing, made Camusot's blood run chill. Этот крик души, сопровождаемый минутами молчания, восклицаниями, жестами, придававшими ему особую выразительность, которую трудно передать словами, заставил Камюзо вздрогнуть.
"And I, monsieur," said he, "began yesterday my apprenticeship to the sufferings of our calling. - Г осподин граф, - сказал Камюзо, - я со вчерашнего дня также прохожу школу страданий, связанных с нашим делом!..
- I could have died of that young fellow's death. Я сам чуть было не умер, узнав о смерти этого молодого человека!..
He misunderstood my wish to be lenient, and the poor wretch committed himself." Он не понял моего сочувствия к нему; несчастный сам себя погубил...
"Ah, you ought never to have examined him!" cried Monsieur de Granville; "it is so easy to oblige by doing nothing." - Да не нужно было его допрашивать! - вскричал г-н Гранвиль. - Так просто оказать услугу, воздержавшись от...
"And the law, monsieur?" replied Camusot. "He had been in custody two days." - А закон? - возразил Камюзо. - Ведь он был под арестом уже двое суток!..
"The mischief is done," said the public prosecutor. "I have done my best to remedy what is indeed irremediable. - Несчастье свершилось, - продолжал генеральный прокурор. - Я по мере сил исправил то, что, конечно, непоправимо.
My carriage and servants are following the poor weak poet to the grave. Моя карета и мои люди будут следовать за гробом этого бедного малодушного поэта.
Serizy has sent his too; nay, more, he accepts the duty imposed on him by the unfortunate boy, and will act as his executor. Серизи поступает, как я; более того, он принимает на себя поручение, данное ему несчастным юношей; он будет его душеприказчиком.
By promising this to his wife he won from her a gleam of returning sanity. Этим обещанием он добился от жены взгляда, говорившего, что рассудок не вполне ее покинул.
And Count Octave is attending the funeral in person." Наконец граф Октав лично присутствует на похоронах.
"Well, then, Monsieur le Comte," said Camusot, "let us complete our work. - Тогда, господин граф, - сказал Камюзо, -закончим наше дело!
We have a very dangerous man on our hands. У нас остался подследственный, чрезвычайно опасный.
He is Jacques Collin - and you know it as well as I do. Вы его знаете так же хорошо, как и я: это Жак Коллен.
The ruffian will be recognized --" Негодяй будет изобличен...
"Then we are lost!" cried Monsieur de Granville. - Мы погибли! - вскричал г-н де Гранвиль.