Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 541

Оноре де Бальзак

The end could no longer be that on which he had decided the day before in agreement with Camusot, before the suicide of the hapless poet. Заключение, составленное им вместе с Камюзо накануне смерти бедного поэта, утратило весь смысл.
"Sit down, Monsieur Camusot," said Monsieur de Granville, dropping into his armchair. - Садитесь, пожалуйста, господин Камюзо, -сказал г-н де Гранвиль, опускаясь в кресло.
The public prosecutor, alone with the inferior judge, made no secret of his depressed state. Прокурор, оставшись наедине со следователем, не скрывал от него своего угнетенного состояния.
Camusot looked at Monsieur de Granville and observed his almost livid pallor, and such utter fatigue, such complete prostration, as betrayed greater suffering perhaps than that of the condemned man to whom the clerk had announced the rejection of his appeal. Взглянув на г-на де Г ранвиля, Камюзо заметил на этом обычно замкнутом лице бледность почти мертвенную, крайнее утомление, полный упадок сил - все это говорило о страданиях, более жестоких, возможно, чем страдания приговоренного к смерти, которому писарь только что прочел отказ о помиловании.
And yet that announcement, in the forms of justice, is a much as to say, А между тем оглашение этого отказа на языке правосудия обозначает:
"Prepare to die; your last hour has come." "Готовься, настал твой последний час!"
"I will return later, Monsieur le Comte," said Camusot. "Though business is pressing --" - Я зайду позже, господин граф, - сказал Камюзо, -хотя дело безотлагательное...
"No, stay," replied the public prosecutor with dignity. "A magistrate, monsieur, must accept his anxieties and know how to hide them. - Останьтесь, - отвечал генеральный прокурор с достоинством. - Истинные судебные деятели должны мириться со всеми своими треволнениями и уметь таить их про себя.
I was in fault if you saw any traces of agitation in me!! Моя вина, если вы заметили мое беспокойство.
Camusot bowed apologetically. Камюзо сделал неопределенный жест.
"God grant you may never know these crucial perplexities of our life. - Храни вас бог, господин Камюзо, от чрезвычайных трудностей нашей жизни!
A man might sink under less! Не выдерживаешь и меньшего!
I have just spent the night with one of my most intimate friends. - I have but two friends, the Comte Octave de Bauvan and the Comte de Serizy. Я провел ночь у моего ближайшего друга; у меня только двое друзей: граф Октав де Бован и граф де Серизи.
- We sat together, Monsieur de Serizy, the Count, and I, from six in the evening till six this morning, taking it in turns to go from the drawing-room to Madame de Serizy's bedside, fearing each time that we might find her dead or irremediably insane. Мы просидели, господин де Серизи, граф Октав и я, от шести часов вечера до шести часов утра в гостиной, по очереди сменяя друг друга у постели госпожи де Серизи. Всякий раз, входя в спальню, мы боялись, не умерла ли она или, быть может, лишилась рассудка окончательно!
Desplein, Bianchon, and Sinard never left the room, and she has two nurses. Деплен, Бьяншон, Синар и две сиделки не выходили из спальни.
The Count worships his wife. Граф обожает свою жену.
Imagine the night I have spent, between a woman crazy with love and a man crazy with despair. Вообразите, какова была ночь! Я провел ее между женщиной, обезумевшей от любви, и другом, обезумевшем от отчаяния!
And a statesman's despair is not like that of an idiot. Г осударственный человек не выказывает отчаяния, словно какой-нибудь глупец!