Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 540

Оноре де Бальзак

Will you be bound to succeed?" Отвечаете ли вы за успех?..
"Yes, if I have full powers, and your word that I shall never be questioned about the matter. - Да, но заручившись самыми широкими полномочиями и вашим обещанием никогда не расспрашивать меня об этом.
- My plan is laid." Мой план готов.
This sinister reply made the two fine gentlemen shiver. Мрачный его ответ вызвал у вельмож легкий озноб.
"Go on, then, monsieur," said the Duc de Chaulieu. "You can set down the charges of the case among those you are in the habit of undertaking." - Действуйте, сударь, - сказал герцог де Шолье. -Считайте это дело одним из тех, что вам обычно поручаются.
Corentin bowed and went away. Корантен откланялся вельможам и ушел.
Henri de Lenoncourt, for whom Ferdinand de Grandlieu had a carriage brought out, went off forthwith to the King, whom he was privileged to see at all times in right of his office. Анри де Ленонкур, для которого Фердинанд де Гранлье приказал заложить карету, тотчас же поехал к королю, так как он мог войти к нему в любое время по праву, присвоенному его должностью.
Thus all the various interests that had got entangled from the highest to the lowest ranks of society were to meet presently in Monsieur de Granville's room at the Palais, all brought together by necessity embodied in three men - Justice in Monsieur de Granville, and the family in Corentin, face to face with Jacques Collin, the terrible foe who represented social crime in its fiercest energy. Таким образом, различные, но связанные между собой интересы низших и высших классов общества должны были волею необходимости столкнуться в кабинете генерального прокурора, будучи представлены тремя лицами: правосудие -г-ном де Гранвилем, семья - Корантеном и общественное зло - живым олицетворением необузданной силы, их грозным противником, Жаком Колленом.
What a duel is that between justice and arbitrary wills on one side and the hulks and cunning on the other! Как страшен поединок правосудия и произвола, заключивших союз против каторги и ее уловок!
The hulks - symbolical of that daring which throws off calculation and reflection, which avails itself of any means, which has none of the hyprocrisy of high-handed justice, but is the hideous outcome of the starving stomach - the swift and bloodthirsty pretext of hunger. Каторга - вот символ дерзновения, которое попирает всяческий расчет и всяческое благоразумие, не разбирает средств, не прикрывает произвол личиной лицемерия, являя собою гнусный образ вожделеющего голодного брюха - кровавый, скорый на руку бунт голода!
Is it not attack as against self-protection, theft as against property? Разве не столкнулись здесь нападающий и обороняющийся? Кража и собственность?
The terrible quarrel between the social state and the natural man, fought out on the narrowest possible ground! Грозный вопрос состояния общественного и состояния естественного, разрешенный в самых узких рамках?
In short, it is a terrible and vivid image of those compromises, hostile to social interests, which the representatives of authority, when they lack power, submit to with the fiercest rebels. Короче говоря, то была грозная, живая картина губительных для общества соглашений, в которые безвольные носители власти вступают с мятежной вольницей.
When Monsieur Camusot was announced, the public prosecutor signed that he should be admitted. Когда генеральному прокурору доложили о г-не Камюзо, он сделал знак впустить его.
Monsieur de Granville had foreseen this visit, and wished to come to an understanding with the examining judge as to how to wind up this business of Lucien's death. Г-н де Гранвиль, предвидя это посещение, желал условиться со следователем о том, каким путем закончить дело Люсьена.