Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 505

Оноре де Бальзак

"And so the fair Madeleine has received the last sacraments?" said la Pouraille, and he swallowed a deep mouthful of air. - Выходит, - заметил Чистюлька, - что красотка Мадлена приобщился святых тайн?.. Напоследок дыхалом (ртом) дохнул воздуха.
"Poor little Theodore!" cried le Biffon; "he is a pretty chap too. -Бедненький Теодор! - вскричал Паучиха.- А какой он пригожий!
What a pity to drop your nut" (eternuer dans le son) "so young." Обидно в его-то годы протянуть ноги...
The warder went towards the gate, thinking that Jacques Collin was at his heels. But the Spaniard walked very slowly, and when he was getting near to Julien he tottered and signed to la Pouraille to give him his arm. Смотритель направился к калитке, думая, что Жак Коллен идет за ним; но испанец двигался медленно, а когда оказался в десяти шагах от Жюльена, он вдруг как бы ослабел и знаком попросил Чистюльку поддержать его.
"He is a murderer," said Napolitas to the priest, pointing to la Pouraille, and offering his own arm. - Это убийца! - сказал Наполитас священнику, указывая на Чистюльку и предлагая ему опереться на свою руку.
"No, to me he is an unhappy wretch!" replied Jacques Collin, with the presence of mind and the unction of the Archbishop of Cambrai. -Нет, для меня это несчастный!..- отвечал Обмани-Смерть, сохраняя присутствие духа и христианскую кротость архиепископа Камбрэйского.
And he drew away from Napolitas, of whom he had been very suspicious from the first. И он отошел от Наполитаса, ибо этот юнец с первого взгляда показался ему чрезвычайно подозрительным.
Then he said to his pals in an undertone: - Он уже поднялся на первую ступеньку Обители
"He is on the bottom step of the Abbaye de Monte-a-Regret, but I am the Prior! I will show you how well I know how to come round the beaks. "Утоли мои печали", но я ее игумен! - сказал он тихо каторжникам. - Вы увидите, как я раздербеню этого Аиста!
I mean to snatch this boy's nut from their jaws." Я выужу эту сорбонну из его лап.
"For the sake of his breeches!" said Fil-de-Soie with a smile. - Из-за его подымалки? - сказал, смеясь, Шелковинка.
"I mean to win his soul to heaven!" replied Jacques Collin fervently, seeing some other prisoners about him. - Я хочу даровать эту душу небу! - отвечал сокрушенно Жак Коллен, заметив, что вокруг них собираются заключенные.
And he joined the warder at the gate. И он нагнал смотрителя, подошедшего к калитке.
"He got in to save Madeleine," said Fil-de-Soie. "We guessed rightly. - Он пришел спасти Мадлену, - сказал Шелковинка. - Мы верно отгадали, в чем тут дело.
What a boss he is!" Каков даб!
"But how can he? -Ты шутишь?..
Jack Ketch's men are waiting. Гусары гильотины уже тут!
He will not even see the kid," objected le Biffon. Он его даже не увидит, - возразил Паучиха.
"The devil is on his side!" cried la Pouraille. "He claim our blunt! Never! - Пекарь за него! - вскричал Чистюлька. - Неужто он мог бы прилобанить наши лобанчики?..
He is too fond of his old chums! Он крепко любит своих дружков!
We are too useful to him! Он крепко в нас нуждается!