"He has the air of a prince," the mask went on, "and it is not the actress he lived with who could give it to him. | Тот, что стал журналистом, любовник Корали? |
My cousin, who understood him, could not lick him into shape. | - Я думал, он пал чересчур низко, чтобы когда-нибудь встать на ноги, и не понимаю, как он мог опять появиться в парижском свете, -сказал граф Сикст дю Шатле. |
I should like to know the mistress of this Sargine; tell me something about him that will enable me to mystify him." | - Он похож на принца, - сказала маска, - и едва ли этим манерам его обучила актриса, с которой он жил: моя кузина, которая вывела его в свет, не сумела придать ему лоску; я очень желала бы познакомиться с возлюбленной этого Саржина, расскажите мне что-нибудь из его жизни, я хочу его заинтриговать. |
This couple, whispering as they watched the young man, became the object of study to the square-shouldered domino. | За этой парой, которая перешептываясь, наблюдала за юношей, пристально следила широкоплечая маска. |
"Dear Monsieur Chardon," said the Prefet of the Charente, taking the dandy's hand, "allow me to introduce you to some one who wishes to renew acquaintance with you --" | - Дорогой господин Шардон, - сказал префект Шаранты, взяв денди под руку, - позвольте вам представить даму, пожелавшую возобновить знакомство... |
"Dear Comte Chatelet," replied the young man, "that lady taught me how ridiculous was the name by which you address me. | - Дорогой граф Шатле, - отвечал молодой человек, - когда-то эта дама открыла мне, насколько смешно имя, которым вы меня называете. |
A patent from the king has restored to me that of my mother's family - the Rubempres. | Указом короля мне возвращена фамилия моих предков со стороны матери - Рюбампре. |
Although the fact has been announced in the papers, it relates to so unimportant a person that I need not blush to recall it to my friends, my enemies, and those who are neither -- You may class yourself where you will, but I am sure you will not disapprove of a step to which I was advised by your wife when she was still only Madame de Bargeton." This neat retort, which made the Marquise smile, gave the Prefet of la Charente a nervous chill. | Хотя газеты и оповестили об этом событии, все же оно касается лица столь ничтожного, что я, не краснея, напоминаю об этом моим друзьям, моим недругам и людям ко мне равнодушным; в вашей воле отнести себя к тем или к другим, но я уверен, что вы не осудите поступка, подсказанного мне советами вашей жены, когда она была всего лишь госпожою де Баржетон. (Учтивая колкость, вызвавшая улыбку маркизы, бросила в дрожь префекта Шаранты). |
"You may tell her," Lucien went on, "that I now bear gules, a bull raging argent on a meadow vert." | Скажите ей, - продолжал Люсьен, - что мой герб: огненнопламенной червленый щит, а в середине щита, поверх той же червлени, на зеленом поле, взъяренный бык из серебра. |
"Raging argent," echoed Chatelet. | - Взъяренный... из серебра?.. - повторил Шатле. |
"Madame la Marquise will explain to you, if you do not know, why that old coat is a little better than the chamberlain's key and Imperial gold bees which you bear on yours, to the great despair of Madame Chatelet, nee Negrepelisse d'Espard," said Lucien quickly. | - Госпожа маркиза объяснит вам, если вы того не знаете, почему этот древний гербовый щит стоит больше, чем камергерский ключ и золотые пчелы Империи, изображенные на вашем гербе, к великому огорчению госпожи Шатле, урожденной Негрплелис д'Эспар... - сказал с живостью Люсьен. |