This is no case of iron boots, of water poured into the stomach, or of limbs racked by hideous machinery; it is hidden and, so to speak, negative torture. | Дело тут не в испанских сапогах, дробящих кости ног, не в воде, которую вводят в желудок, не в растягивании конечностей при помощи чудовищных машин, но в пытке скрытой, так сказать, негативной. |
The condemned wretch is given over to himself with a companion whom he cannot but trust. | Прокурорский надзор предоставляет осужденного самому себе, окружает его тишиной и тьмой в обществе наседки, которой он должен остерегаться. |
The amiability of modern philanthropy fancies it has understood the dreadful torment of isolation, but this is a mistake. | Наши славные современные филантропы полагают, что они постигли всю жестокость пытки одиночеством; они ошибаются. |
Since the abolition of torture, the Bench, in a natural anxiety to reassure the too sensitive consciences of the jury, had guessed what a terrible auxiliary isolation would prove to justice in seconding remorse. | Прокурорский надзор после отмены пыток, желая, вполне естественно, успокоить совесть судей, и без того чересчур чувствительную, отыскал для них противоядие, дав правосудию такое страшное средство, как одиночество! |
Solitude is void; and nature has as great a horror of a moral void as she has of a physical vacuum. | Одиночество - это пустота, а природа духовная не терпит пустоты, как и природа физическая. |
Solitude is habitable only to a man of genius who can people it with ideas, the children of the spiritual world; or to one who contemplates the works of the Creator, to whom it is bright with the light of heaven, alive with the breath and voice of God. | Одиночество терпимо лишь для гения, который наполняет его своими мыслями, дочерьми духовного мира, либо для созерцателя божественных творений, в глазах которого оно озарено райским светом, оживлено дыханием и голосом самого творца. |
Excepting for these two beings - so near to Paradise -solitude is to the mind what torture is to the body. | Не считая этих людей, стоящих столь близко к небесам, для всех других соотношение между одиночеством и пыткой то же, что между душевным состоянием человека и его состоянием физическим. |
Between solitude and the torture-chamber there is all the difference that there is between a nervous malady and a surgical disease. | Различие между одиночеством и пыткой такое же, как между заболеваниями нервного и хирургического характера. |
It is suffering multiplied by infinitude. | Это страдание, умноженное на бесконечность. |
The body borders on the infinite through its nerves, as the spirit does through thought. | Тело соприкасается с бесконечностью при посредстве нервной системы, точно так же, как разум проникает в нее при помощи мысли. |
And, in fact, in the annals of the Paris law courts the criminals who do not confess can be easily counted. | Поэтому в летописях парижской прокуратуры преступники, не признавшие своей вины, наперечет. |
This terrible situation, which in some cases assumes appalling importance - in politics, for instance, when a dynasty or a state is involved - will find a place in the HUMAN COMEDY. | Опасность этого положения, которая в некоторых случаях принимает огромные размеры, например в политике, когда дело касается какой-либо династии или государства, послужит темой особого повествования и займет свое место в "Человеческой комедии". |