Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 495

Оноре де Бальзак

This is no case of iron boots, of water poured into the stomach, or of limbs racked by hideous machinery; it is hidden and, so to speak, negative torture. Дело тут не в испанских сапогах, дробящих кости ног, не в воде, которую вводят в желудок, не в растягивании конечностей при помощи чудовищных машин, но в пытке скрытой, так сказать, негативной.
The condemned wretch is given over to himself with a companion whom he cannot but trust. Прокурорский надзор предоставляет осужденного самому себе, окружает его тишиной и тьмой в обществе наседки, которой он должен остерегаться.
The amiability of modern philanthropy fancies it has understood the dreadful torment of isolation, but this is a mistake. Наши славные современные филантропы полагают, что они постигли всю жестокость пытки одиночеством; они ошибаются.
Since the abolition of torture, the Bench, in a natural anxiety to reassure the too sensitive consciences of the jury, had guessed what a terrible auxiliary isolation would prove to justice in seconding remorse. Прокурорский надзор после отмены пыток, желая, вполне естественно, успокоить совесть судей, и без того чересчур чувствительную, отыскал для них противоядие, дав правосудию такое страшное средство, как одиночество!
Solitude is void; and nature has as great a horror of a moral void as she has of a physical vacuum. Одиночество - это пустота, а природа духовная не терпит пустоты, как и природа физическая.
Solitude is habitable only to a man of genius who can people it with ideas, the children of the spiritual world; or to one who contemplates the works of the Creator, to whom it is bright with the light of heaven, alive with the breath and voice of God. Одиночество терпимо лишь для гения, который наполняет его своими мыслями, дочерьми духовного мира, либо для созерцателя божественных творений, в глазах которого оно озарено райским светом, оживлено дыханием и голосом самого творца.
Excepting for these two beings - so near to Paradise -solitude is to the mind what torture is to the body. Не считая этих людей, стоящих столь близко к небесам, для всех других соотношение между одиночеством и пыткой то же, что между душевным состоянием человека и его состоянием физическим.
Between solitude and the torture-chamber there is all the difference that there is between a nervous malady and a surgical disease. Различие между одиночеством и пыткой такое же, как между заболеваниями нервного и хирургического характера.
It is suffering multiplied by infinitude. Это страдание, умноженное на бесконечность.
The body borders on the infinite through its nerves, as the spirit does through thought. Тело соприкасается с бесконечностью при посредстве нервной системы, точно так же, как разум проникает в нее при помощи мысли.
And, in fact, in the annals of the Paris law courts the criminals who do not confess can be easily counted. Поэтому в летописях парижской прокуратуры преступники, не признавшие своей вины, наперечет.
This terrible situation, which in some cases assumes appalling importance - in politics, for instance, when a dynasty or a state is involved - will find a place in the HUMAN COMEDY. Опасность этого положения, которая в некоторых случаях принимает огромные размеры, например в политике, когда дело касается какой-либо династии или государства, послужит темой особого повествования и займет свое место в "Человеческой комедии".