"Very well, I will go and make up as a gendarme, and be on the watch; I shall hear what they say. I will be even with them." | - Отлично! Преображусь в жандарма, пойду туда и разберусь во всем, ручаюсь вам. |
"But if it should be Jacques Collin are you not afraid of his recognizing you and throttling you?" said the governor to Bibi-Lupin. | - А если это действительно Жак Коллен, вы не боитесь, как бы он вас не узнал и не задушил? -спросил начальник Консьержери Биби-Люпена. |
"As a gendarme I shall have my sword," replied the other; "and, besides, if he is Jacques Collin, he will never do anything that will risk his neck; and if he is a priest, I shall be safe." | - Я ведь буду жандармом, значит, с саблей, -отвечал начальник тайной полиции. - Впрочем, если это Жак Коллен, он никогда не сделает такого, что его связало бы для лузки; а если это священник, то я в безопасности. |
"Then you have no time to lose," said Monsieur Gault; "it is half-past eight. | - Нельзя терять времени, - сказал тогда г-н Го. -Сейчас половина девятого. |
Father Sauteloup has just read the reply to his appeal, and Monsieur Sanson is waiting in the order room." | Папаша Сотлу только что прочел отказ в просьбе о помиловании, и Сансон ожидает в зале приказаний прокурора. |
"Yes, it is to-day's job, the 'widow's huzzars'" (les hussards de la veuve, another horrible name for the functionaries of the guillotine) "are ordered out," replied Bibi-Lupin. "Still, I cannot wonder that the prosecutor-general should hesitate; the boy has always declared that he is innocent, and there is, in my opinion, no conclusive evidence against him." | - Да уже заказаны гусары вдовы (другое и какое ужасное название гильотины!), - отвечал Биби-Люпен. - Однако ж я не понимаю, отчего генеральный прокурор колеблется; мальчуган упорно твердит, что он невиновен; и, по моему мнению, против него нет достаточных улик. |
"He is a thorough Corsican," said Monsieur Gault; "he has not said a word, and has held firm all through." | - Это настоящий корсиканец, - заметил г-н Го. -Он не сказал ни слова и отрицает все. |
The last words of the governor of the prison summed up the dismal tale of a man condemned to die. | Последние слова начальника Консьержери, сказанные начальнику тайной полиции, заключали в себе мрачную историю человека, присужденного к смерти. |
A man cut off from among the living by law belongs to the Bench. | Тот, кого правосудие вычеркнуло из списка живых, подлежит прокурорскому надзору. |
The Bench is paramount; it is answerable to nobody, it obeys its own conscience. | Прокурорский надзор самодержавен: он никому не подвластен, он отвечает лишь перед своей совестью. |
The prison belongs to the Bench, which controls it absolutely. | Тюрьма принадлежит прокурорскому надзору, тут он полный хозяин. |
Poetry has taken possession of this social theme, "the man condemned to death"- a subject truly apt to strike the imagination! | Поэзия завладела этой общественной темой, в высшей степени способной поражать воображение: приговоренный к смерти! |
And poetry has been sublime on it. Prose has no resource but fact; still, the fact is appalling enough to hold its own against verse. | Поэзия возвышенна, а проза живет лишь действительностью, но действительность сама по себе настолько страшна, что в ней есть пафос, пафос ужаса. |
The existence of a condemned man who has not confessed his crime, or betrayed his accomplices, is one of fearful torment. | Жизнь приговоренного к смерти, не сознавшегося в своих преступлениях, не выдавшего сообщников, обречена на адские мучения. |