Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 494

Оноре де Бальзак

"Very well, I will go and make up as a gendarme, and be on the watch; I shall hear what they say. I will be even with them." - Отлично! Преображусь в жандарма, пойду туда и разберусь во всем, ручаюсь вам.
"But if it should be Jacques Collin are you not afraid of his recognizing you and throttling you?" said the governor to Bibi-Lupin. - А если это действительно Жак Коллен, вы не боитесь, как бы он вас не узнал и не задушил? -спросил начальник Консьержери Биби-Люпена.
"As a gendarme I shall have my sword," replied the other; "and, besides, if he is Jacques Collin, he will never do anything that will risk his neck; and if he is a priest, I shall be safe." - Я ведь буду жандармом, значит, с саблей, -отвечал начальник тайной полиции. - Впрочем, если это Жак Коллен, он никогда не сделает такого, что его связало бы для лузки; а если это священник, то я в безопасности.
"Then you have no time to lose," said Monsieur Gault; "it is half-past eight. - Нельзя терять времени, - сказал тогда г-н Го. -Сейчас половина девятого.
Father Sauteloup has just read the reply to his appeal, and Monsieur Sanson is waiting in the order room." Папаша Сотлу только что прочел отказ в просьбе о помиловании, и Сансон ожидает в зале приказаний прокурора.
"Yes, it is to-day's job, the 'widow's huzzars'" (les hussards de la veuve, another horrible name for the functionaries of the guillotine) "are ordered out," replied Bibi-Lupin. "Still, I cannot wonder that the prosecutor-general should hesitate; the boy has always declared that he is innocent, and there is, in my opinion, no conclusive evidence against him." - Да уже заказаны гусары вдовы (другое и какое ужасное название гильотины!), - отвечал Биби-Люпен. - Однако ж я не понимаю, отчего генеральный прокурор колеблется; мальчуган упорно твердит, что он невиновен; и, по моему мнению, против него нет достаточных улик.
"He is a thorough Corsican," said Monsieur Gault; "he has not said a word, and has held firm all through." - Это настоящий корсиканец, - заметил г-н Го. -Он не сказал ни слова и отрицает все.
The last words of the governor of the prison summed up the dismal tale of a man condemned to die. Последние слова начальника Консьержери, сказанные начальнику тайной полиции, заключали в себе мрачную историю человека, присужденного к смерти.
A man cut off from among the living by law belongs to the Bench. Тот, кого правосудие вычеркнуло из списка живых, подлежит прокурорскому надзору.
The Bench is paramount; it is answerable to nobody, it obeys its own conscience. Прокурорский надзор самодержавен: он никому не подвластен, он отвечает лишь перед своей совестью.
The prison belongs to the Bench, which controls it absolutely. Тюрьма принадлежит прокурорскому надзору, тут он полный хозяин.
Poetry has taken possession of this social theme, "the man condemned to death"- a subject truly apt to strike the imagination! Поэзия завладела этой общественной темой, в высшей степени способной поражать воображение: приговоренный к смерти!
And poetry has been sublime on it. Prose has no resource but fact; still, the fact is appalling enough to hold its own against verse. Поэзия возвышенна, а проза живет лишь действительностью, но действительность сама по себе настолько страшна, что в ней есть пафос, пафос ужаса.
The existence of a condemned man who has not confessed his crime, or betrayed his accomplices, is one of fearful torment. Жизнь приговоренного к смерти, не сознавшегося в своих преступлениях, не выдавшего сообщников, обречена на адские мучения.