Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 480

Оноре де Бальзак

But now, broken by grief, and by two deaths - for he had died twice over during that dreadful night - he was Jacques Collin once more. Но, сломленный горем, испытавший двойную смерть, ибо в эту роковую ночь он умирал дважды, Жак Коллен опять стал самим собой.
The warder was astounded to find that the Spanish priest needed no telling as to the way to the prison-yard. Надзиратель удивлялся, что испанскому священнику не требуется указывать дорогу в тюремный двор.
The perfect actor forgot his part; he went down the corkscrew stairs in the Tour Bonbec as one who knew the Conciergerie. Замечательный актер вдруг забыл свою роль: он сошел по винтовой лестнице башни Бонбек, как завсегдатай Консьержери.
"Bibi-Lupin is right," said the turnkey to himself; "he is an old stager; he is Jacques Collin." "Биби-Люпен прав, - сказал себе тюремный смотритель, - это обратная кобылка, это Жак Коллен".
At the moment when Trompe-la-Mort appeared in the sort of frame to his figure made by the door into the tower, the prisoners, having made their purchases at the stone table called after Saint-Louis, were scattered about the yard, always too small for their number. So the newcomer was seen by all of them at once, and all the more promptly, because nothing can compare for keenness with the eye of a prisoner, who in a prison-yard feels like a spider watching in its web. В тот момент, когда Обмани-Смерть показался, как в раме, в дверях башенки, заключенные, накупив снеди у так называемого каменного стола Людовика Святого, разбрелись по чересчур тесному для них двору; таким образом, новоприбывший был сразу же замечен, ибо ничто не может сравниться с зоркостью пленников, которые, скучившись в тюремном дворике, напоминают паука, копошащегося в центре своей паутины.
And this comparison is mathematically exact; for the range of vision being limited on all sides by high dark walls, the prisoners can always see, even without looking at them, the doors through which the warders come and go, the windows of the parlor, and the stairs of the Tour Bonbec - the only exits from the yard. Сравнение математически точное, потому что взгляд, ограниченный со всех сторон высокими, темными стенами, безотчетно устремляется на дверь, откуда появляются тюремные надзиратели, на окна приемной и лестницу башни Бонбек -единственные выходы из этого дворика.
In this utter isolation every trivial incident is an event, everything is interesting; the tedium - a tedium like that of a tiger in a cage - increases their alertness tenfold. Полное разобщение узника с внешним миром обращает любую мелочь в происшествие, все занимает его; тоска, сходная с тоской тигра в клетке зоологического сада, удесятеряет напряженность внимания.
It is necessary to note that Jacques Collin, dressed like a priest who is not strict as to costume, wore black knee breeches, black stockings, shoes with silver buckles, a black waistcoat, and a long coat of dark-brown cloth of a certain cut that betrays the priest whatever he may do, especially when these details are completed by a characteristic style of haircutting. Следует заметить, что Жак Коллен в качестве священнослужителя, не пекущегося о своей одежде, носил черные панталоны, черные чулки, башмаки с серебряными пряжками, черный жилет и темно-коричневый сюртук, покроем своим выдававший священника, в каком бы положении он ни находился, тем более когда эти признаки дополнены особой стрижкой волос.
Jacques Collin's wig was eminently ecclesiastical, and wonderfully natural. Жак Коллен носил парик, полагающийся священнику, который притом вполне можно было счесть за собственные его волосы.
"Hallo!" said la Pouraille to le Biffon, "that's a bad sign! - Гляди-ка! Гляди! - сказал Чистюлька Паучихе. -Дурная примета!..
A rook! (sanglier, a priest). Кабан (священник)!
How did he come here?" Как он попал сюда?