Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 478

Оноре де Бальзак

This is how robbery begins; and robbery, if we examine the human soul through a lens, will be seen to be an almost natural instinct in man. Так втягиваются в воровство, и, если рассматривать сердце человеческое под лупой, придется признать, что почти всегда в основе преступления лежит чисто человеческое чувство.
Robbery leads to murder, and murder leads the lover step by step to the scaffold. Воровство ведет к убийству, а убийство, со ступени на ступень, доводит любовника до эшафота.
Ill-regulated physical desire is therefore, in these men, if we may believe the medical faculty, at the root of seven-tenths of the crimes committed. Плотская, разнузданная любовь этих людей, если верить медицинскому факультету, первопричина семи десятых преступлений.
And, indeed, the proof is always found, evident, palpable at the post-mortem examination of the criminal after his execution. Впрочем, поразительное и наглядное доказательство тому находят при вскрытии казненного человека.
And these monstrous lovers, the scarecrows of society, are adored by their mistresses. Стало быть, вполне объяснимо, почему этих страшилищ, пугающих общество, обожают их любовницы.
It is this female devotion, squatting faithfully at the prison gate, always eagerly balking the cunning of the examiner, and incorruptibly keeping the darkest secrets which make so many trials impenetrable mysteries. Именно женская преданность, что терпеливо высиживает у ворот тюрьмы, вечно хлопочет, как бы обмануть хитрого следователя, эта неподкупная хранительница самых темных тайн, повинна в том, что столько темного и неясного остается во многих процессах.
In this, again, lies the strength as well as the weakness of the accused. Тут и сила и слабость преступника.
In the vocabulary of a prostitute, to be honest means to break none of the laws of this attachment, to give all her money to the man who is nabbed, to look after his comforts, to be faithful to him in every way, to undertake anything for his sake. На языке девок безупречная честность означает: не погрешить против законов привязанности, отдавать последние гроши любовнику, который засыпался, заботиться о нем, хранить ему верность, пойти ради него на все.
The bitterest insult one of these women can fling in the teeth of another wretched creature is to accuse her of infidelity to a lover in quod (in prison). Самое жестокое оскорбление, которое только девка может бросить в лицо другой девке, это обвинить ее в неверности зажатому (заключенному в тюрьму) любовнику.
In that case such a woman is considered to have no heart. В этом случае девка считается бессердечной женщиной!..
La Pouraille was passionately in love with a woman, as will be seen. Чистюлька, как далее будет видно, страстно любил одну женщину.
Fil-de-Soie, an egotistical philosopher, who thieved to provide for the future, was a good deal like Paccard, Jacques Collin's satellite, who had fled with Prudence Servien and the seven hundred and fifty thousand francs between them. Шелковинка, философ-себялюб, воровавший, чтобы обеспечить себе будущее, чрезвычайно напоминал Паккара, этого Сеида Жака Коллена, удравшего с Прюданс Сервьен и завладевшего капиталом в семьсот пятьдесят тысяч франков на двоих.
He had no attachment, he condemned women, and loved no one but Fil-de-Soie. Он ни к кому не был привязан, он презирал женщин и любил только себя - Шелковинку.