Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 482

Оноре де Бальзак

Just now Fil-de-Soie, in undress, like a great actor who is well got up only on the stage, wore a sort of shooting jacket bereft of buttons, and whose ripped button-holes showed the white lining, squalid green slippers, nankin trousers now a dingy gray, and on his head a cap without a peak, under which an old bandana was tied, streaky with rents, and washed out. Однако сейчас Шелковинка, как и все крупные актеры, которые заботятся о своей внешности только на сцене, был одет небрежно: он щеголял в какой-то охотничьей куртке с оборванными пуговицами, протертыми петлями, откуда сквозила белая подкладка, в зеленых изношенных туфлях, выцветших нанковых панталонах и в фуражке без козырька - его заменяли спускавшиеся на лоб бахромчатые концы старого, застиранного и посекшегося шелкового платка.
Le Biffon was a complete contrast to Fil-de-Soie. Паучиха представлял собой резкую противоположность Шелковинке.
This famous robber, short, burly, and fat, but active, with a livid complexion, and deep-set black eyes, dressed like a cook, standing squarely on very bandy legs, was alarming to behold, for in his countenance all the features predominated that are most typical of the carnivorous beast. Знаменитый вор - подвижной кривоногий толстяк, низкорослый и пузатый, мертвенно-бледный, с черными ввалившимися глазами, в поварском колпаке - пугал своей физиномией, явно изобличавшей в нем натуру, родственную плотоядным животным.
Fil-de-Soie and le Biffon were always wheedling la Pouraille, who had lost all hope. Шелковинка и Паучиха ухаживали за Чистюлькой, не питавшим уже никакой надежды на спасение.
The murderer knew that he would be tried, sentenced, and executed within four months. Не пройдет и четырех месяцев, как этот убийца-рецидивист будет судим, осужден и казнен.
Indeed, Fil-de-Soie and le Biffon, la Pouraille's chums, never called him anything but le Chanoine de l'Abbaye de Monte-a-Regret (a grim paraphrase for a man condemned to the guillotine). Поэтому Шелковинка и Паучиха, дружки Чистюльки, называли его не иначе, как Каноником, понимай каноником Обители "Утоли мои печали".
It is easy to understand why Fil-de-Soie and le Biffon should fawn on la Pouraille. Можно понять, почему Шелковинка и Паучиха нежничали с Чистюлькой.
The man had somewhere hidden two hundred and fifty thousand francs in gold, his share of the spoil found in the house of the Crottats, the "victims," in newspaper phrase. Чистюлька зарыл в землю двести пятьдесят тысяч франков золотом, свою долю добычи, захваченной у супругов Кротта, выражаясь стилем обвинительного акта.
What a splendid fortune to leave to two pals, though the two old stagers would be sent back to the galleys within a few days! Какое великолепное наследство для двух дружков, хотя оба эти старых каторжника должны были через несколько дней вернуться на каторгу!
Le Biffon and Fil-de-Soie would be sentenced for a term of fifteen years for robbery with violence, without prejudice to the ten years' penal servitude on a former sentence, which they had taken the liberty of cutting short. Паучиха и Шелковинка знали, что за квалифицированные кражи (то есть кражи с отягчающими обстоятельствами) они будут приговорены к пятнадцати годам, не считая десяти лет по предыдущему приговору, прерванных побегом.
So, though one had twenty-two and the other twenty-six years of imprisonment to look forward to, they both hoped to escape, and come back to find la Pouraille's mine of gold. И хотя им надлежало отбыть одному двадцать два года, другому двадцать шесть лет каторжных работ, они оба надеялись сбежать и разыскать золотой запас Чистюльки.
But the "Ten-thousand man" kept his secret; he did not see the use of telling it before he was sentenced. Но член общества Десяти тысяч хранил тайну, рассудив, что, пока он не осужден, незачем ее открывать.