The syllables which begin or end the words are harsh and curiously startling. | Слог, которым начинается или кончается слово, поражает терпкостью и неожиданностью. |
A woman is a trip or a moll (une largue). | Женщина - маруха. |
And it is poetical too: straw is la plume de Beauce, a farmyard feather bed. | И какая поэзия! Солома - гагачий пух. |
The word midnight is paraphrased by twelve leads striking - it makes one shiver! | Слово "полночь" передается в таком изложении: ударило двенадцать стуканцев! Разве от этого не бросает в дрожь? |
Rincer une cambriole is to "screw the shop," to rifle a room. | Прополоскать домовуху - значит дочиста обобрать квартиру. |
What a feeble expression is to go to bed in comparison with "to doss" (piausser, make a new skin). | А чего стоит выражение "лечь спать" в сравнении со словцом слинять, сменить шкуру? |
What picturesque imagery! | Какая живость образов? |
Work your dominoes (jouer des dominos) is to eat; how can men eat with the police at their heels? | Хрястать означает есть, - не так ли едят люди преследуемые? |
And this language is always growing; it keeps pace with civilization, and is enriched with some new expression by every fresh invention. | Впрочем, язык каторги все время развивается! Он не отстает от цивилизации, он следует за ней по пятам, при каждом новом открытии он обогащается новым выражением. |
The potato, discovered and introduced by Louis XVI. and Parmentier, was at once dubbed in French slang as the pig's orange (Orange a Cochons)[the Irish have called them bog oranges]. | Картофель, открытый и пущенный в ход Людовиком XVI и Пармантье, сразу же приветствуется на воровском языке словцом свинячий апельсин. |
Banknotes are invented; the "mob" at once call them Flimsies (fafiots garotes, from "Garot," the name of the cashier whose signature they bear). | Выдумают ли банковые билеты, каторга назовет их гарачьи шуршики, по имени Гара, кассира, который их подписывал. |
Flimsy! (fafiot.) Cannot you hear the rustle of the thin paper? | Шуршики! Разве не слышите вы шелеста шелковистой бумаги! |
The thousand franc-note is male flimsy (in French), the five hundred franc-note is the female; and convicts will, you may be sure, find some whimsical name for the hundred and two hundred franc-notes. | Билет в тысячу франков - шуршень, билет в пятьсот фанков - шуршеница. Каторжники окрестят, так и знайте, каким-нибудь затейливым именем билет и в сто и в двести франков. |
In 1790 Guillotin invented, with humane intent, the expeditious machine which solved all the difficulties involved in the problem of capital punishment. | В 1790 Гильотен изобретает во имя любви к человечеству быстродействующее приспособление, якобы разрешающее все вопросы, поставленные смертной казнью. |
Convicts and prisoners from the hulks forthwith investigated this contrivance, standing as it did on the monarchical borderland of the old system and the frontier of modern legislation; they instantly gave it the name of l'Abbaye de Monte-a-Regret. | Тотчас же каторжники, отбывающие свой срок, а также бывшие каторжники исследуют этот механизм, водруженный на рубеже старой монархической системы и на границах нового правосудия, и сразу же окрестят его Обителью "Утоли мои печали!" |