Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 472

Оноре де Бальзак

The syllables which begin or end the words are harsh and curiously startling. Слог, которым начинается или кончается слово, поражает терпкостью и неожиданностью.
A woman is a trip or a moll (une largue). Женщина - маруха.
And it is poetical too: straw is la plume de Beauce, a farmyard feather bed. И какая поэзия! Солома - гагачий пух.
The word midnight is paraphrased by twelve leads striking - it makes one shiver! Слово "полночь" передается в таком изложении: ударило двенадцать стуканцев! Разве от этого не бросает в дрожь?
Rincer une cambriole is to "screw the shop," to rifle a room. Прополоскать домовуху - значит дочиста обобрать квартиру.
What a feeble expression is to go to bed in comparison with "to doss" (piausser, make a new skin). А чего стоит выражение "лечь спать" в сравнении со словцом слинять, сменить шкуру?
What picturesque imagery! Какая живость образов?
Work your dominoes (jouer des dominos) is to eat; how can men eat with the police at their heels? Хрястать означает есть, - не так ли едят люди преследуемые?
And this language is always growing; it keeps pace with civilization, and is enriched with some new expression by every fresh invention. Впрочем, язык каторги все время развивается! Он не отстает от цивилизации, он следует за ней по пятам, при каждом новом открытии он обогащается новым выражением.
The potato, discovered and introduced by Louis XVI. and Parmentier, was at once dubbed in French slang as the pig's orange (Orange a Cochons)[the Irish have called them bog oranges]. Картофель, открытый и пущенный в ход Людовиком XVI и Пармантье, сразу же приветствуется на воровском языке словцом свинячий апельсин.
Banknotes are invented; the "mob" at once call them Flimsies (fafiots garotes, from "Garot," the name of the cashier whose signature they bear). Выдумают ли банковые билеты, каторга назовет их гарачьи шуршики, по имени Гара, кассира, который их подписывал.
Flimsy! (fafiot.) Cannot you hear the rustle of the thin paper? Шуршики! Разве не слышите вы шелеста шелковистой бумаги!
The thousand franc-note is male flimsy (in French), the five hundred franc-note is the female; and convicts will, you may be sure, find some whimsical name for the hundred and two hundred franc-notes. Билет в тысячу франков - шуршень, билет в пятьсот фанков - шуршеница. Каторжники окрестят, так и знайте, каким-нибудь затейливым именем билет и в сто и в двести франков.
In 1790 Guillotin invented, with humane intent, the expeditious machine which solved all the difficulties involved in the problem of capital punishment. В 1790 Гильотен изобретает во имя любви к человечеству быстродействующее приспособление, якобы разрешающее все вопросы, поставленные смертной казнью.
Convicts and prisoners from the hulks forthwith investigated this contrivance, standing as it did on the monarchical borderland of the old system and the frontier of modern legislation; they instantly gave it the name of l'Abbaye de Monte-a-Regret. Тотчас же каторжники, отбывающие свой срок, а также бывшие каторжники исследуют этот механизм, водруженный на рубеже старой монархической системы и на границах нового правосудия, и сразу же окрестят его Обителью "Утоли мои печали!"