The thief does not argue out questions of property, of inheritance, and social responsibility, in sophistical books; he absolutely ignores them. | Вор не ставит в софистических книгах вопроса о собственности, наследственности, общественных гарантиях: он их начисто отвергает. |
To him theft is appropriating his own. | Для него воровать значит снова вступать во владение своим добром. |
He does not discuss marriage; he does not complain of it; he does not insist, in printed Utopian dreams, on the mutual consent and bond of souls which can never become general; he pairs with a vehemence of which the bonds are constantly riveted by the hammer of necessity. | Он не обсуждает проблемы брака, не требует в утопических трактатах взаимного согласия, тесного союза душ - того, что не может стать общеобязательным законом: он овладевает насильственно, и цепь этой связи все больше крепнет под молотом необходимости. |
Modern innovators write unctuous theories, long drawn, and nebulous or philanthropical romances; but the thief acts. | Современные проводники новшеств сочиняют напыщенные, пустопорожние, туманные теории или чувствительные романы, а вор действует! |
He is as clear as a fact, as logical as a blow; and then his style! | Он ясен, как факт, он логичен как удар молотка. Каков стиль!.. |
Another thing worth noting: the world of prostitutes, thieves, and murders of the galleys and the prisons forms a population of about sixty to eighty thousand souls, men and women. | Еще одно замечание! Мир девок, воров и убийц, каторга и тюрьмы насчитывают приблизительно от шестидесяти до восьмидесяти тысяч населения мужского и женского пола. |
Such a world is not to be disdained in a picture of modern manners and a literary reproduction of the social body. | Миром этим нельзя пренебречь в нашем описании нравов, в точном воспроизведении нашего общественного состояния. |
The law, the gendarmerie, and the police constitute a body almost equal in number; is not that strange? | Правосудие, жандармерия и полиция состоят почти из такого же количества служащих. Не удивительно ли это! |
This antagonism of persons perpetually seeking and avoiding each other, and fighting a vast and highly dramatic duel, are what are sketched in this Study. | Соперничество людей, ищущих друг друга и взаимно друг друга избегающих, образуют грандиозный, в высшей степени драматический поединок, который изображен в нашем очерке. |
It has been the same thing with thieving and public harlotry as with the stage, the police, the priesthood, and the gendarmerie. | Вопрос стоит тут о воровстве и промысле публичной женщины, о театре, полиции, жандармерии, о духовенстве. |
In these six walks of life the individual contracts an indelible character. | Шесть этих состояний налагают на человека неистребимые черты. |
He can no longer be himself. | Человек этот не может быть иным, чем он есть. |
The stigmata of ordination are as immutable as those of the soldier are. | Печать духовного сана, как и отпечаток военного звания, неизгладима. |
And it is the same in other callings which are strongly in opposition, strong contrasts with civilization. | Так же обстоит дело и с теми общественными состояниями, которые образуют сильное противодействие обществу и находятся в противоречии с цивилизацией. |