Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 474

Оноре де Бальзак

The thief does not argue out questions of property, of inheritance, and social responsibility, in sophistical books; he absolutely ignores them. Вор не ставит в софистических книгах вопроса о собственности, наследственности, общественных гарантиях: он их начисто отвергает.
To him theft is appropriating his own. Для него воровать значит снова вступать во владение своим добром.
He does not discuss marriage; he does not complain of it; he does not insist, in printed Utopian dreams, on the mutual consent and bond of souls which can never become general; he pairs with a vehemence of which the bonds are constantly riveted by the hammer of necessity. Он не обсуждает проблемы брака, не требует в утопических трактатах взаимного согласия, тесного союза душ - того, что не может стать общеобязательным законом: он овладевает насильственно, и цепь этой связи все больше крепнет под молотом необходимости.
Modern innovators write unctuous theories, long drawn, and nebulous or philanthropical romances; but the thief acts. Современные проводники новшеств сочиняют напыщенные, пустопорожние, туманные теории или чувствительные романы, а вор действует!
He is as clear as a fact, as logical as a blow; and then his style! Он ясен, как факт, он логичен как удар молотка. Каков стиль!..
Another thing worth noting: the world of prostitutes, thieves, and murders of the galleys and the prisons forms a population of about sixty to eighty thousand souls, men and women. Еще одно замечание! Мир девок, воров и убийц, каторга и тюрьмы насчитывают приблизительно от шестидесяти до восьмидесяти тысяч населения мужского и женского пола.
Such a world is not to be disdained in a picture of modern manners and a literary reproduction of the social body. Миром этим нельзя пренебречь в нашем описании нравов, в точном воспроизведении нашего общественного состояния.
The law, the gendarmerie, and the police constitute a body almost equal in number; is not that strange? Правосудие, жандармерия и полиция состоят почти из такого же количества служащих. Не удивительно ли это!
This antagonism of persons perpetually seeking and avoiding each other, and fighting a vast and highly dramatic duel, are what are sketched in this Study. Соперничество людей, ищущих друг друга и взаимно друг друга избегающих, образуют грандиозный, в высшей степени драматический поединок, который изображен в нашем очерке.
It has been the same thing with thieving and public harlotry as with the stage, the police, the priesthood, and the gendarmerie. Вопрос стоит тут о воровстве и промысле публичной женщины, о театре, полиции, жандармерии, о духовенстве.
In these six walks of life the individual contracts an indelible character. Шесть этих состояний налагают на человека неистребимые черты.
He can no longer be himself. Человек этот не может быть иным, чем он есть.
The stigmata of ordination are as immutable as those of the soldier are. Печать духовного сана, как и отпечаток военного звания, неизгладима.
And it is the same in other callings which are strongly in opposition, strong contrasts with civilization. Так же обстоит дело и с теми общественными состояниями, которые образуют сильное противодействие обществу и находятся в противоречии с цивилизацией.