Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 465

Оноре де Бальзак

Every prisoner, whether committed for trial or already sentenced, and the prisoners under suspicion who have been reprieved from the closest cells - in short, every one in confinement in the Conciergerie takes exercise in this narrow paved courtyard for some hours every day, especially the early hours of summer mornings. Все заключенные - обвиняемые, которые должны предстать перед судом присяжных, и те, которые уже перед ним предстали, подследственные, переведенные из секретных, короче, все узники Консьержери, - прогуливаются по этому узкому, сплошь вымощенному пространству по несколько часов в сутки, особенно же ранним утром в летние дни.
This recreation ground, the ante-room to the scaffold or the hulks on one side, on the other still clings to the world through the gendarme, the examining judge, and the Assize Court. Этот двор, предверие эшафота или каторги, соприкасается с ними одной стороной, а другой -с обществом через жандарма, кабинет судебного следователя или суд присяжных.
It strikes a greater chill perhaps than even the scaffold. Вид его леденит более, нежели вид эшафота.
The scaffold may be a pedestal to soar to heaven from; but the prison-yard is every infamy on earth concentrated and unavoidable. Эшафот может стать подножием, чтобы вознестись на небо; но тюремный двор! - в нем воплощениа вся мерзость человеческая, вся безысходность!
Whether at La Force or at Poissy, at Melun or at Sainte-Pelagie, a prison-yard is a prison-yard. Будет ли то двор тюрьмы Форс или Пуасси, дворы Мелена или Сент-Пелажи, тюремный двор есть тюремный двор.
The same details are exactly repeated, all but the color of the walls, their height, and the space enclosed. В них все тождественно, начиная с окраски и высоты стен и кончая величиной.
So this Study of Manners would be false to its name if it did not include an exact description of this Pandemonium of Paris. Поэтому История нравов изменила бы своему заголовку, если бы здесь было упушено точнейшее описание этого парижского пандемониума.
Under the mighty vaulting which supports the lower courts and the Court of Appeals there is, close to the fourth arch, a stone slab, used by Saint-Louis, it is said, for the distribution of alms, and doing duty in our day as a counter for the sale of eatables to the prisoners. Под мощными сводами, что поддерживают залу заседаний кассационного суда, существует, подле четвертой аркады, камень, который, по преданию служил Людовику Святому столом при раздаче милостыни, а в наше время служит прилавком для продажи разной снеди заключенным.
So as soon as the prison-yard is open to the prisoners, they gather round this stone table, which displays such dainties as jail-birds desire - brandy, rum, and the like. Вот почему, как только двор открывается для узников, все они спешат к этому камню, уставленному арестантскими лакомствами: водкой, ромом т.п.
The first two archways on that side of the yard, facing the fine Byzantine corridor - the only vestige now of Saint-Louis' elegant palace - form a parlor, where the prisoners and their counsel may meet, to which the prisoners have access through a formidable gateway -a double passage, railed off by enormous bars, within the width of the third archway. Две первые аркады с этой стороны тюремного двора, расположенного против великолепной византийской галереи, единственного памятника, по которому можно судить об изяществе дворца Людовика Святого, заняты приемной, где адвокаты беседуют с обвиняемыми и куда заключенные попадают через ужасающий проход, который представляет собою две параллельные дорожки, обозначенные внушительными брусьями, укрепленными в пролете третьей аркады.