Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 464

Оноре де Бальзак

Priests and examining judges often find great criminals in this state. Пользуясь именно таким состоянием человека, духовники и судебные следователи нередко разоблачают крупных преступников.
The awful experiences of the Assize Court and the "last toilet" commonly produce this dissolution of the nervous system, even in the strongest natures. Тягостные переживания в суде присяжных и во время последнего туалета приговоренного вызывают почти всегда, даже у натур самых крепких, подобное расстройство нервной системы.
Then confessions are blurted by the most firmly set lips; then the toughest hearts break; and, strange to say, always at the moment when these confessions are useless, when this weakness as of death snatches from the man the mask of innocence which made Justice uneasy - for it always is uneasy when the criminal dies without confessing his crime. Признания вырываются тогда из уст наиболее замкнутых; тогда разбиваются самые суровые сердца; и - что удивительно! - именно в ту минуту, когда признания не нужны, эта крайняя расслабленность срывает с человека маску невинности, тревожившую правосудие, которое всякий раз испытывает тревогу, если осужденный умирает, не признавшись в преступлении.
Napoleon went through this collapse of every human power on the field of Waterloo. Наполеон пережил подобный упадок всех жизненных сил на поле битвы под Ватерлоо!
At eight in the morning, when the warder of the better cells entered the room where Jacques Collin was confined, he found him pale and calm, like a man who has collected all his strength by sheer determination. Утром, в восемь часов, смотритель, войдя в камеру пистоли, где находился Жак Коллен, увидел, что арестант бледен, но спокоен, - так собирается с силами человек, принявший трудное решение.
"It is the hour for airing in the prison-yard," said the turnkey; "you have not been out for three days; if you choose to take air and exercise, you may." - Вам время выйти во двор, - сказал тюремщик, -вы взаперти уже три дня. Если хотите подышать воздухом и пройтись, пожалуйста!
Jacques Collin, lost in his absorbing thoughts, and taking no interest in himself, regarding himself as a garment with no body in it, a perfect rag, never suspected the trap laid for him by Bibi-Lupin, nor the importance attaching to his walk in the prison-yard. Жак Коллен весь ушел в свои думы, ему было не до забот о себе, он глядел на себя, как на отрепья, бездушную оболочку, и не подозревал ни западни, приготовленной для его Биби-Люпеном, ни важности своего появления во дворе.
The unhappy man went out mechanically, along the corridor, by the cells built into the magnificent cloisters of the Palace of the Kings, over which is the corridor Saint-Louis, as it is called, leading to the various purlieus of the Court of Appeals. Несчастный вышел с безучастным видом и направился по коридору, что тянется вдоль камер, устроенных в великолепных аркадах дворца французских королей и служащих опорою галерее Людовика Святого, через которую теперь проходят в различные отделения кассационного суда.
This passage joins that of the better cells; and it is worth noting that the cell in which Louvel was imprisoned, one of the most famous of the regicides, is the room at the right angle formed by the junction of the two corridors. Коридор этот соединен с коридором пистолей; небезынтересно отметить, что в том месте, где оба коридора, встретившись, образуют колено, в правом углу расположена камера, где был заключен Лувель, знаменитейший из цареубийц.
Under the pretty room in the Tour Bonbec there is a spiral staircase leading from the dark passage, and serving the prisoners who are lodged in these cells to go up and down on their way from or to the yard. Под очаровательным кабинетом, занимающим башню Бонбек, в самом конце этого темного коридора, находится винтовая лестница, которой пользуются заключенные из одиночных камер и пистолей, чтобы попасть во двор.