During this meditation, his usher came back to tell him that Madame la Comtesse de Serizy's man-servant insisted on speaking with him. | Пока он раздумывал, вернулся пристав и доложил, что лакей графини де Серизи хочет непременно говорить с ним. |
At a nod from Camusot, a servant out of livery came in, looked first at the usher, and then at the magistrate, and said, "I have the honor of speaking to Monsieur Camusot?" | По знаку Камюзо, он впустил этого лакея, разодетого барином. Оглядев поочередно пристава и судейского чиновника, лакей спросил: - Точно ли с господином Камюзо я имею честь... |
"Yes," replied the lawyer and his clerk. | - Да, - отвечали следователь и пристав. |
Camusot took a note which the servant offered him, and read as follows:- | Камюзо взял письмо, поданное ему слугой, и прочел: |
"For the sake of many interests which will be obvious to you, my dear Camusot, do not examine Monsieur de Rubempre. We have brought ample proofs of his innocence that he may be released forthwith. | "Во имя общего блага, что вы поймете позже, дорогой мой Камюзо, не допрашивайте господина де Рюбампре; мы привезем вам доказательства его невиновности, чтобы он мог быть немедленно отпущен на свободу. |
"D. DE MAUFRIGNEUSE. "L. DE SERIZY. | Д. де Монфриньез, Л. де Серизи. |
"P. S.- Burn this note." | Р^. Сожгите это письмо". |
Camusot understood at once that he had blundered preposterously in laying snares for Lucien, and he began by obeying the two fine ladies - he lighted a taper, and burned the letter written by the Duchess. | Камюзо понял, что сделал огромную оплошность, расставляя сети Люсьену, и поспешил исполнить приказание знатных дам. Он зажег свечу и уничтожил письмо, написанное герцогиней. |
The man bowed respectfully. | Лакей почтительно поклонился. |
"Then Madame de Serizy is coming here?" asked Camusot. | - Стало быть, приедет госпожа де Серизи? -спросил Камюзо. |
"The carriage is being brought round." | - Закладывали карету, - отвечал лакей. |
At this moment Coquart came in to tell Monsieur Camusot that the public prosecutor expected him. | В эту минуту Кокар пришел сообщить г-ну Камюзо, что генеральный прокурор его ожидает. |
Oppressed by the blunder he had committed, in view of his ambitions, though to the better ends of justice, the lawyer, in whom seven years' experience had perfected the sharpness that comes to a man who in his practice has had to measure his wits against the grisettes of Paris, was anxious to have some shield against the resentment of two women of fashion. | Сознавая всю серьезность ошибки, совершенной им, вопреки своему честолюбию, в пользу правосудия, следователь, у которого семь лет служебной практики изощрили хитрость, приобретаемую всяким, кто мерялся ею в юности с гризетками, пока изучал Право, решил заручиться оружием на случай злопамятства двух знатных дам. |
The taper in which he had burned the note was still alight, and he used it to seal up the Duchesse de Maufrigneuse's notes to Lucien - about thirty in all -and Madame de Serizy's somewhat voluminous correspondence. | Свеча, на которой он сжег письмо, еще не была погашена, и он воспользовался ею, чтобы опечатать тридцать записок герцогини де Монфриньез к Люсьену и довольно объемистую переписку г-жи де Серизи. |
Then he waited on the public prosecutor. | Затем он отправился к генеральному прокурору. |
The Palais de Justice is a perplexing maze of buildings piled one above another, some fine and dignified, others very mean, the whole disfigured by its lack of unity. | Дворец правосудия представляет собой беспорядочное скопление построек, нагроможденных одна на другую, то величественных, то жалких, что нарушает стиль здания в целом. |