He is the man who threatened me. | Ну, конечно, это он мне тогда пригрозил... Ах! |
Ah! and those are his eyes!" | Это его взгляд!.. |
"The police agent and this woman," said Camusot, speaking to Jacques Collin, "cannot possibly have conspired to say the same thing, for neither of them had seen you till now. | - Агент уголовной полиции и эта женщина не сговаривались между собою, а показали одно и то же, - заметил следователь, обращаясь к Жаку Коллену. - Ведь ни он, ни она не видели вас раньше. |
How do you account for that?" | Как вы это объясните? |
"Justice has blundered more conspicuously even than it does now in accepting the evidence of a woman who recognizes a man by the hair on his chest and the suspicions of a police agent," replied Jacques Collin. "I am said to resemble a great criminal in voice, eyes, and build; that seems a little vague. | - Правосудие совершало ошибки еще более грубые, нежели та, к которой могут привести показания женщины, опознающей мужчину по волосам на его груди, и подозрения агента полиции, - отвечал Жак Коллен. - В моем голосе, взгляде, росте находят сходство с важным преступником... Это звучит неубедительно. |
As to the memory which would prove certain relations between Madame and my Sosie - which she does not blush to own - you yourself laughed at. | Что касается до воспоминаний, которым, не краснея, предается мадам и которые свидетельствуют о ее коротких отношениях с моим двойником... то вы сами над этим посмеялись. |
Allow me, monsieur, in the interests of truth, which I am far more anxious to establish for my own sake than you can be for the sake of justice, to ask this lady - Madame Foiret --" | Не будет ли вам угодно, сударь, для пользы дела, ради выяснения истины, которую я в моих интересах стремлюсь восстановить с неменьшим рвением, чем вы в интересах правосудия, спросить у этой дамы... у госпожи Фуа... |
"Poiret." | - Пуаре... |
"Poret - excuse me, I am a Spaniard - whether she remembers the other persons who lived in this - what did you call the house?" | -Поре. Простите! (Ведь я испанец.) Не припомнит ли она, кто тогда жил в этом... Как, бишь, вы назвали этот дом... |
"A boarding-house," said Madame Poiret. | - Частный пансион, - сказала г-жа Пуаре. |
"I do not know what that is." | - Не знаю, что это такое! - отвечал Жак Коллен. |
"A house where you can dine and breakfast by subscription." | - Дом, где отпускают обеды и завтраки за плату. |
"You are right," said Camusot, with a favorable nod to Jacques Collin, whose apparent good faith in suggesting means to arrive at some conclusion struck him greatly. "Try to remember the boarders who were in the house when Jacques Collin was apprehended." | - Вы правы! - воскликнул Камюзо, одобрительно кивнув головой Жаку Коллену, так он был поражен, с какой добросовестностью тот предоставлял ему способ добиться истины. -Попытайтесь припомнить столовников, находившихся в пансионе при аресте Жака Коллена. |
"There were Monsieur de Rastignac, Doctor Bianchon, Pere Goriot, Mademoiselle Taillefer --" | - Там были господин де Растиньяк, доктор Бьяншон, отец Горио... мадемуазель Тайфер... |
"That will do," said Camusot, steadily watching Jacques Collin, whose expression did not change. | - Хорошо, - сказал следователь, неусыпно наблюдавший за Жаком Колленом, но лицо подследственного оставалось спокойным. - Так вот! |
"Well, about this Pere Goriot?" | Этот отец Горио... |