Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 370

Оноре де Бальзак

"Oh, you have plenty of time for seeing Monsieur Camusot," said Massol. "If you send him in your card, he will spare you the discomfort of waiting in the ante-room with the witnesses. - We can be civil here to ladies like you. - You have a card about you?" - О, сударыня, вы еще успеете поговорить с господином Камюзо, - сказал Массоль. - Когда он получит вашу визитную карточку, он не заставит вас ожидать в приемной, со свидетелями... Во Дворце правосудия внимательны к таким женщинам, как вы... Карточка при вас?
At this instant Asie and her lawyer were exactly in front of the window of the guardroom whence the gendarmes could observe the gate of the Conciergerie. Азия и стряпчий стояли в эту минуту как раз перед окном караульни, откуда жандармы могут наблюдать за калиткой Консьержери.
The gendarmes, brought up to respect the defenders of the widow and the orphan, were aware too of the prerogative of the gown, and for a few minutes allowed the Baroness to remain there escorted by a pleader. Жандармы, воспитанные в должном уважении к защитникам вдов и сирот, осведомленные притом о преимуществах судейской мантии, терпели несколько секунд присутствие баронессы, сопровождаемой стряпчим.
Asie listened to the terrible tales which a young lawyer is ready to tell about that prison-gate. Азия позволила молодому адвокату рассказать о калитке Консьержери все те ужасы, какие только может рассказать молодой адвокат.
She would not believe that those who were condemned to death were prepared for the scaffold behind those bars; but the sergeant-at-arms assured her it was so. Она не верила, что туалет приговоренных совершается именно за решетками, на которые ей указали, но жандармский офицер это подтвердил.
"How much I should like to see it done!" cried she. - Как бы я хотела бы посмотреть на это! - сказала она.
And there she remained, prattling to the lawyer and the sergeant, till she saw Jacques Collin come out supported by two gendarmes, and preceded by Monsieur Camusot's clerk. Она кокетничала с жандармским офицером и адвокатом, пока не увидела входившего через калитку Жака Коллена; его вели под руку два жандарма, которым предшествовала пристав г-на Камюзо.
"Ah, there is a chaplain no doubt going to prepare a poor wretch --" - А вот и тюремный духовник! Он, конечно, ходил напутствовать какого-нибудь несчастного...
"Not at all, Madame la Baronne," said the gendarme. "He is a prisoner coming to be examined." - Нет, нет, госпожа баронесса, - отвечал жандарм, - это подследственный, его ведут на допрос.
"What is he accused of?" -А в чем он обвиняется?
"He is concerned in this poisoning case." - Он замешан в этом деле, с отравлением...
"Oh! -Ах!..
I should like to see him." Как бы я хотела на него взглянуть...
"You cannot stay here," said the sergeant, "for he is under close arrest, and he must pass through here. - Вам нельзя тут оставаться дольше, - сказал жандармский офицер. - Он сидит в секретной и должен пройти через нашу караульню.
You see, madame, that door leads to the stairs --" Вот эта дверь, сударыня, ведет на лестницу.
"Oh! thank you!" cried the Baroness, making for the door, to rush down the stairs, where she at once shrieked out, - Благодарю вас, господин офицер, - сказала баронесса, направляясь к двери, и вдруг, выскочив на лестницу, она закричала:
"Oh! where am I?" - Но где же я?