"Oh, you have plenty of time for seeing Monsieur Camusot," said Massol. "If you send him in your card, he will spare you the discomfort of waiting in the ante-room with the witnesses. - We can be civil here to ladies like you. - You have a card about you?" | - О, сударыня, вы еще успеете поговорить с господином Камюзо, - сказал Массоль. - Когда он получит вашу визитную карточку, он не заставит вас ожидать в приемной, со свидетелями... Во Дворце правосудия внимательны к таким женщинам, как вы... Карточка при вас? |
At this instant Asie and her lawyer were exactly in front of the window of the guardroom whence the gendarmes could observe the gate of the Conciergerie. | Азия и стряпчий стояли в эту минуту как раз перед окном караульни, откуда жандармы могут наблюдать за калиткой Консьержери. |
The gendarmes, brought up to respect the defenders of the widow and the orphan, were aware too of the prerogative of the gown, and for a few minutes allowed the Baroness to remain there escorted by a pleader. | Жандармы, воспитанные в должном уважении к защитникам вдов и сирот, осведомленные притом о преимуществах судейской мантии, терпели несколько секунд присутствие баронессы, сопровождаемой стряпчим. |
Asie listened to the terrible tales which a young lawyer is ready to tell about that prison-gate. | Азия позволила молодому адвокату рассказать о калитке Консьержери все те ужасы, какие только может рассказать молодой адвокат. |
She would not believe that those who were condemned to death were prepared for the scaffold behind those bars; but the sergeant-at-arms assured her it was so. | Она не верила, что туалет приговоренных совершается именно за решетками, на которые ей указали, но жандармский офицер это подтвердил. |
"How much I should like to see it done!" cried she. | - Как бы я хотела бы посмотреть на это! - сказала она. |
And there she remained, prattling to the lawyer and the sergeant, till she saw Jacques Collin come out supported by two gendarmes, and preceded by Monsieur Camusot's clerk. | Она кокетничала с жандармским офицером и адвокатом, пока не увидела входившего через калитку Жака Коллена; его вели под руку два жандарма, которым предшествовала пристав г-на Камюзо. |
"Ah, there is a chaplain no doubt going to prepare a poor wretch --" | - А вот и тюремный духовник! Он, конечно, ходил напутствовать какого-нибудь несчастного... |
"Not at all, Madame la Baronne," said the gendarme. "He is a prisoner coming to be examined." | - Нет, нет, госпожа баронесса, - отвечал жандарм, - это подследственный, его ведут на допрос. |
"What is he accused of?" | -А в чем он обвиняется? |
"He is concerned in this poisoning case." | - Он замешан в этом деле, с отравлением... |
"Oh! | -Ах!.. |
I should like to see him." | Как бы я хотела на него взглянуть... |
"You cannot stay here," said the sergeant, "for he is under close arrest, and he must pass through here. | - Вам нельзя тут оставаться дольше, - сказал жандармский офицер. - Он сидит в секретной и должен пройти через нашу караульню. |
You see, madame, that door leads to the stairs --" | Вот эта дверь, сударыня, ведет на лестницу. |
"Oh! thank you!" cried the Baroness, making for the door, to rush down the stairs, where she at once shrieked out, | - Благодарю вас, господин офицер, - сказала баронесса, направляясь к двери, и вдруг, выскочив на лестницу, она закричала: |
"Oh! where am I?" | - Но где же я? |