Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 367

Оноре де Бальзак

Besides the briefless lawyers who sweep this hall with their gowns, and speak of the leading advocates by their Christian names, as fine gentlemen address each other, to produce the impression that they are of the aristocracy of the law, patient youths are often to be seen, hangers-on of the attorneys, waiting, waiting, in hope of a case put down for the end of the day, which they may be so lucky as to be called to plead if the advocates retained for the earlier cases should not come out in time. Помимо адвокатов, не занятых делом, подметающих эту залу своими мантиями и называющих, как водится между вельможами, своих важных коллег просто по имени, из желания показать, что они принадлежат к судейской аристократии, там нередко можно встретить терпеливых молодых людей, состоящих помощниками при поверенных, подолгу выстаивающих на ногах ради какого-нибудь дела, которое назначено к слушанию в последнюю очередь, но может слушаться первым, если адвокаты по делу, поставленному в первую очередь, почему-либо запаздывают.
A very curious study would be that of the differences between these various black gowns, pacing the immense hall in threes, or sometimes in fours, their persistent talk filling the place with a loud, echoing hum - a hall well named indeed, for this slow walk exhausts the lawyers as much as the waste of words. But such a study has its place in the volumes destined to reveal the life of Paris pleaders. Было бы любопытно обрисовать отличительные черты каждого из этих носителей черных мантий, которые, беседуя, прохаживались по три, по четыре человека в ряд, производя своими голосами сильнейший гул под сводами этой огромной залы, так метко прозванной, ибо хождение попусту истощает силы адвокатов не менее, нежели словесная расточительность, но все это будет описано в нашем очерке, посвященном парижским адвокатам.
Asie had counted on the presence of these youths; she laughed in her sleeve at some of the pleasantries she overheard, and finally succeeded in attracting the attention of Massol, a young lawyer whose time was more taken up by the Police Gazette than by clients, and who came up with a laugh to place himself at the service of a woman so elegantly scented and so handsomely dressed. Азия рассчитывала на праздношатающихся правозаступников и посмеивалась исподтишка, прислушиваясь к шуткам, доносившимся до нее; наконец она привлекла внимание молодого помощника поверенного, занятого более "Судебной газетой", нежели клиентами, и тот с улыбочкой предложил свои услуги женщине, так дивно благоухающей и богато разодетой.
Asie put on a little, thin voice to explain to this obliging gentleman that she appeared in answer to a summons from a judge named Camusot. Тоненьким голоском, говоря в нос, Азия объяснила этому учтивому господину, что пришла сюда по повестке одного следователя, фамилия которого Камюзо...
"Oh! in the Rubempre case?" - А-а! По делу Рюбампре?
So the affair had its name already. Процесс уже получил название!
"Oh, it is not my affair. - О нет!
It is my maid's, a girl named Europe, who was with me twenty-four hours, and who fled when she saw my servant bring in a piece of stamped paper." Это не я, а моя горничная, девушка по прозвищу Европа, она поступила ко мне только накануне и вот уже сбежала, увидев, что швейцар несет мне казенную бумагу.
Then, like any old woman who spends her life gossiping in the chimney-corner, prompted by Massol, she poured out the story of her woes with her first husband, one of the three Directors of the land revenue. Потом, как все стареющие женщины, жизнь которых проходит в болтовне у камелька, подстрекаемая Массолем, она разоткровенничалась и рассказала ему о своих злоключениях с первым мужем, одним из трех директоров Земельного банка.