When the river was in flood a boat could pass close under the houses and at the end of the streets running down to the river. | Поэтому при высокой воде можно было плыть в лодке вдоль домов и улиц, наклонно спускавшихся к реке. |
On the quay the footpath was for the most part raised with a few steps; and when the river was up to the houses, vehicles had to pass along the horrible Rue de la Mortellerie, which has now been completely removed to make room for enlarging the Hotel de Ville. So the sham costermonger could easily and quickly run her truck down to the bottom of the quay, and hide it there till the real owner - who was, in fact, drinking the price of her wares, sold bodily to Asie, in one of the abominable taverns in the Rue de la Mortellerie - should return to claim it. | На этой набережной первые этажи почти во всех зданиях были подняты на несколько ступеней. Когда вода плескалась о стены домов, экипажи сворачивали на ужасающую улицу Мортельри, впоследствии целиком снесенную, чтобы расширить площадь Ратуши, и мнимой торговке легко было протолкнуть тележку по спуску к набережной и спрятать ее там, покуда настоящая торговка, пропивавшая выручку от своей продажи оптом в одном из гнусных кабаков на улице Мортельри, не придет взять ее на том самом месте, где условлено было ее оставить. |
At that time the Quai Pelletier was being extended, the entrance to the works was guarded by a crippled soldier, and the barrow would be quite safe in his keeping. | В ту пору заканчивали расширение набережной Пелетье, где вход на стройку охранялся инвалидом, и тележка, порученная его опеке, не была подвержена никаким случайностям. |
Asie then jumped into a hackney cab on the Place de l'Hotel de Ville, and said to the driver, | Тут же, на площади Ратуши, Азия взяла фиакр и сказала кучеру: |
"To the Temple, and look sharp, I'll tip you well." | "В Тампль! Скачи что есть духу, озолочу!" |
A woman dressed like Asie could disappear, without any questions being asked, in the huge market-place, where all the rags in Paris are gathered together, where a thousand costermongers wander round, and two hundred old-clothes sellers are chaffering. | Женщина, одетая, как Азия, могла, не возбуждая ни малейшего любопытства, затеряться среди обширного рынка, где толчется весь парижский сброд, где кишат тысячи бродячих торговцев, стрекочут сотни перекупщиц. |
The two prisoners had hardly been locked up when she was dressing herself in a low, damp entresol over one of those foul shops where remnants are sold, pieces stolen by tailors and dressmakers - an establishment kept by an old maid known as La Romette, from her Christian name Jeromette. | Едва успели обоих подследственных заключить в тюрьму, как она уже переодевалась в крохотном, сыром и низком помещении над одной из тех ужасных лавчонок, в которых торгуют остатками материй, украденных швеями либо портными, и которую держала старая девица, по прозвищу Ромет - сокращенное от Жеромет. |
La Romette was to the "purchasers of wardrobes" what these women are to the better class of so-called ladies in difficulties - Madame la Ressource, that is to say, money-lenders at a hundred per cent. | Для торговок нарядами Ромет была тем же, чем эти госпожи Подмоги были сами для так называемых порядочных женщин, оказавшихся в стесненных обстоятельствах, - ростовщицей из ста процентов. |
"Now, child," said Asie, "I have got to be figged out. | - Дочь моя, - сказала Азия, - надо меня зашнуровать. |
I must be a Baroness of the Faubourg Saint-Germain at the very least. | Я должна быть не иначе, как баронессой из Сен-Жерменского предместья. |
And sharp's the word, for my feet are in hot oil. | И, смотри, затяни подпругу в минуту! -продолжала она. - А то у меня прямо пятки горят! |
You know what gowns suit me. | Ты сама знаешь, какие мне платья к лицу. |