"How much I should like to know Latin that I might study the words of that inscription!" said she. "Do you think that Monsieur Camusot could give me a permit?" | - Я хотела бы знать латинский язык, чтобы изучить каждое слово этой надписи! - прибавила она. - А как вы думаете, может господин Камюзо дать мне такое разрешение?.. |
"That is not in his power; but he could take you there." | - Это не по его части; но он может вас проводить... |
"But his business --" objected she. | - А допросы? - сказала она. |
"Oh!" said Massol, "prisoners under suspicion can wait." | - Ну, - отвечал Массоль, - подследственные могут подождать. |
"To be sure," said she artlessly, "they are under suspicion. - But I know Monsieur de Granville, your public prosecutor --" | - И точно, на то они и подследственные, - наивно заметила Азия. - Но я знакома с господином де Гранвилем, вашим генеральным прокурором... |
This hint had a magical effect on the ushers and the young lawyer. | Эта фраза произвела магическое действие на приставов и на адвоката. |
"Ah, you know Monsieur de Granville?" said Massol, who was inclined to ask the client thus sent to him by chance her name and address. | - Ах, вы знакомы с господином генеральным прокурором? - сказал Массоль, подумав, не спросить ли имя и адрес клиентки, посланной ему случаем. |
"I often see him at my friend Monsieur de Serizy's house. | - Я часто встречаю его у господина де Серизи, его друга. |
Madame de Serizy is a connection of mine through the Ronquerolles." | Госпожа де Серизи в родстве со мною через Ронкеролей... |
"Well, if Madame wishes to go down to the Conciergerie," said an usher, "she --" | - Но если сударыне угодно спуститься в Консьержери, - сказал один из приставов, - она... |
"Yes," said Massol. | - Да, - сказал Массоль. |
So the Baroness and the lawyer were allowed to pass, and they presently found themselves in the little guard-room at the top of the stairs leading to the "mousetrap," a spot well known to Asie, forming, as has been said, a post of observation between those cells and the Court of the Sixth Chamber, through which everybody is obliged to pass. | И приставы дозволили сойти вниз адвокату и баронессе; они скоро очутились в маленькой караульне, где кончается лестница Мышеловки, в помещении, хорошо знакомом Азии и образующем, как известно, между Мышеловкой и Шестой камерой своеобразный наблюдательный пост, которого не мог миновать ни один человек. |
"Will you ask if Monsieur Camusot is come yet?" said she, seeing some gendarmes playing cards. | - Спросите же у этих господ, пришел ли господин Камюзо! - сказала она, разглядывая жандармов, игравших в карты. |
"Yes, madame, he has just come up from the 'mousetrap.'" | - Да, сударыня, он только что вышел из Мышеловки... |
"The mousetrap!" said she. "What is that? | - Мышеловка? - сказала она. - Что это такое?.. |
- Oh! how stupid of me not to have gone straight to the Comte de Granville. - But I have not time now. Pray take me to speak to Monsieur Camusot before he is otherwise engaged." | Ах, как я сглупила, что не пошла прямо к графу де Гранвилю... Но я так спешу... Проводите меня, сударь, я хочу поговорить с господином Камюзо, покуда он не занят. |