Hand up the rouge-pot, find me some first-class bits of lace, and the swaggerest jewelry you can pick out. - Send the girl to call a coach, and have it brought to the back door." | Дай-ка банку с румянами да отыщи кружева позабористее! И вынь для меня самые что ни есть блестящие побрякушки... Пошли девчонку за фиакром, пусть скажет, чтобы обождал у черного хода. |
"Yes, madame," the woman replied very humbly, and with the eagerness of a maid waiting on her mistress. | - Хорошо, мадам, - отвечала старая дева покорно и угодливо, точно служанка своей госпоже. |
If there had been any one to witness the scene, he would have understood that the woman known as Asie was at home here. | Любой свидетель этой сцены легко бы заметил, что женщина, скрывавшаяся под именем Азия, была тут у себя дома. |
"I have had some diamonds offered me," said la Romette as she dressed Asie's head. | -Предлагают брильянты!..- сказала Ромет, причесывая Азию. |
"Stolen?" | - Краденые?.. |
"I should think so." | - Ну, уж само собою. |
"Well, then, however cheap they may be, we must do without 'em. | - Как бы это ни было выгодно, голубушка, а придется повременить. |
We must fight shy of the beak for a long time to come." | Некоторое время нам надо остерегаться любопытных. |
It will now be understood how Asie contrived to be in the Salle des Pas-Perdus of the Palais de Justice with a summons in her hand, asking her way along the passages and stairs leading to the examining judge's chambers, and inquiring for Monsieur Camusot, about a quarter of an hour before that gentleman's arrival. | Теперь понятно, каким образом Азия могла очутиться во Дворце правосудия, в зале Потерянных шагов, с повесткой в руках, и бродить по коридорам и лестницам, ведущим в кабинеты судебных следователей, спрашивая у всех встречных, как пройти к г-ну Камюзо, за четверть часа до его прихода. |
Asie was not recognizable. | Азию нельзя было узнать. |
After washing off her "make-up" as an old woman, like an actress, she applied rouge and pearl powder, and covered her head with a well-made fair wig. | Смыв, как актриса, грим старухи, наложив румяна и белила, она надела дивный белокурый парик. |
Dressed exactly as a lady of the Faubourg Saint-Germain might be if in search of a dog she had lost, she looked about forty, for she shrouded her features under a splendid black lace veil. | Разряженная точь-в-точь, как дама из Сен-Жерменского предместья, разыскивающая пропавшую собачку, она казалась сороколетней под великолепной вуалеткой из черных кружев. |
A pair of stays, severely laced, disguised her cook's figure. | Жесткий корсет туго стягивал ее талию, достойную кухарки. |
With very good gloves and a rather large bustle, she exhaled the perfume of powder a la Marechale. | В прекрасных перчатках, в платье с чересчур, может быть, пышным турнюром, она распространяла вокруг себя благоухание пудры а-ля-марешаль. |
Playing with a bag mounted in gold, she divided her attention between the walls of the building, where she found herself evidently for the first time, and the string by which she led a dainty little spaniel. | Помахивая мешочком в золотой оправе, она поглядывала то на стены суда, куда попала, как видно, впервые, то на поводок красивого kings'dog. |
Such a dowager could not fail to attract the notice of the black-robed natives of the Salle des Pas-Perdus. | Эта знатная вдовица была скоро замечена черноризцами, населявшими залу Потерянных шагов. |