Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 366

Оноре де Бальзак

Hand up the rouge-pot, find me some first-class bits of lace, and the swaggerest jewelry you can pick out. - Send the girl to call a coach, and have it brought to the back door." Дай-ка банку с румянами да отыщи кружева позабористее! И вынь для меня самые что ни есть блестящие побрякушки... Пошли девчонку за фиакром, пусть скажет, чтобы обождал у черного хода.
"Yes, madame," the woman replied very humbly, and with the eagerness of a maid waiting on her mistress. - Хорошо, мадам, - отвечала старая дева покорно и угодливо, точно служанка своей госпоже.
If there had been any one to witness the scene, he would have understood that the woman known as Asie was at home here. Любой свидетель этой сцены легко бы заметил, что женщина, скрывавшаяся под именем Азия, была тут у себя дома.
"I have had some diamonds offered me," said la Romette as she dressed Asie's head. -Предлагают брильянты!..- сказала Ромет, причесывая Азию.
"Stolen?" - Краденые?..
"I should think so." - Ну, уж само собою.
"Well, then, however cheap they may be, we must do without 'em. - Как бы это ни было выгодно, голубушка, а придется повременить.
We must fight shy of the beak for a long time to come." Некоторое время нам надо остерегаться любопытных.
It will now be understood how Asie contrived to be in the Salle des Pas-Perdus of the Palais de Justice with a summons in her hand, asking her way along the passages and stairs leading to the examining judge's chambers, and inquiring for Monsieur Camusot, about a quarter of an hour before that gentleman's arrival. Теперь понятно, каким образом Азия могла очутиться во Дворце правосудия, в зале Потерянных шагов, с повесткой в руках, и бродить по коридорам и лестницам, ведущим в кабинеты судебных следователей, спрашивая у всех встречных, как пройти к г-ну Камюзо, за четверть часа до его прихода.
Asie was not recognizable. Азию нельзя было узнать.
After washing off her "make-up" as an old woman, like an actress, she applied rouge and pearl powder, and covered her head with a well-made fair wig. Смыв, как актриса, грим старухи, наложив румяна и белила, она надела дивный белокурый парик.
Dressed exactly as a lady of the Faubourg Saint-Germain might be if in search of a dog she had lost, she looked about forty, for she shrouded her features under a splendid black lace veil. Разряженная точь-в-точь, как дама из Сен-Жерменского предместья, разыскивающая пропавшую собачку, она казалась сороколетней под великолепной вуалеткой из черных кружев.
A pair of stays, severely laced, disguised her cook's figure. Жесткий корсет туго стягивал ее талию, достойную кухарки.
With very good gloves and a rather large bustle, she exhaled the perfume of powder a la Marechale. В прекрасных перчатках, в платье с чересчур, может быть, пышным турнюром, она распространяла вокруг себя благоухание пудры а-ля-марешаль.
Playing with a bag mounted in gold, she divided her attention between the walls of the building, where she found herself evidently for the first time, and the string by which she led a dainty little spaniel. Помахивая мешочком в золотой оправе, она поглядывала то на стены суда, куда попала, как видно, впервые, то на поводок красивого kings'dog.
Such a dowager could not fail to attract the notice of the black-robed natives of the Salle des Pas-Perdus. Эта знатная вдовица была скоро замечена черноризцами, населявшими залу Потерянных шагов.