Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 364

Оноре де Бальзак

The whole thing assumed the shape and consistency of a ball of dirty rubbish, about as big as the sealing-wax heads which thrifty women stick on the head of a large needle when the eye is broken. Все вместе приняло форму и цвет комочка грязи, величиной с восковую головку, которую бережливая женщина приделывает к иголке со сломанным ушком.
"If I am examined first, we are saved; if it is the boy, all is lost," said he to himself while he waited. "Если я пойду на допрос первым, мы спасены; если же малыш - все погибло", - говорил он про себя тем временем.
His plight was so sore that the strong man's face was wet with white sweat. То была страшная минута: как ни был крепок этот человек, лицо его покрылось холодным потом.
Indeed, this wonderful man saw as clearly in his sphere of crime as Moliere did in his sphere of dramatic poetry, or Cuvier in that of extinct organisms. Итак, этот удивительный человек прозревал истину в преступлении, как Кювье прозрел закон строения существ, бесследно исчезнувших.
Genius of whatever kind is intuition. Гений в любой области - это интуиция.
Below this highest manifestation other remarkable achievements may be due to talent. Все другие замечательные деяния, обязанные таланту, стоят ниже этого чуда.
This is what divides men of the first rank from those of the second. В том и состоит различие, отделяющее людей высшего порядка от прочих людей.
Crime has its men of genius. Преступления знают своих гениев.
Jacques Collin, driven to bay, had hit on the same notion as Madame Camusot's ambition and Madame de Serizy's passion, suddenly revived by the shock of the dreadful disaster which was overwhelming Lucien. Мысль Жака Коллена, доведенного до крайности, совпала с мыслями честолюбивой г-жи Камюзо и г-жи де Серизи, любовь которой пробудилась под действием страшного удара, поразившего Люсьена.
This was the supreme effort of human intellect directed against the steel armor of Justice. Таково было высшее усилие человеческого разума, направленное против стальной брони Правосудия.
On hearing the rasping of the heavy locks and bolts of his door, Jacques Collin resumed his mask of a dying man; he was helped in this by the intoxicating joy that he felt at the sound of the warder's shoes in the passage. Услыхав лязг старинных тяжелых замков и дверных засовов, Жак Коллен опять принял вид умирающего; ему в этом помогло пьянящее чувство радости, которую доставило ему донесшееся до него из коридора постукивание башмаков надзирателя.
He had no idea how Asie would get near him; but he relied on meeting her on the way, especially after her promise given in the Saint-Jean gateway. Он не знал, каким образом Азия доберется до него, но рассчитывал свидеться с ней по пути на допрос, обнадеженный ее обещанием, брошенным ему под аркадой Сен-Жан.
After that fortunate achievement she had gone on to the Place de Greve. После этой счастливой встречи Азия спустилась на Гревскую набережную.
Till 1830 the name of La Greve (the Strand) had a meaning that is now lost. До 1830 года название Грев имело смысл, ныне утраченный.
Every part of the river-shore from the Pont d'Arcole to the Pont Louis-Philippe was then as nature had made it, excepting the paved way which was at the top of the bank. Вся часть набережной, от Аркольского моста до моста Людовика-Филиппа, была в то время такой, какой ее создала природа, если не считать вымощенной дороги, идущей, впрочем, отлого.