Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 362

Оноре де Бальзак

"Ah, well, you see if it is he," replied the man, "you will see great fun in the prison-yard if by chance there are any old stagers here." - Да, ведь если это он, - отвечал начальник тайной полиции, - вы увидите, какая свистопляска подымется во внутреннем дворе, только бы нашлась там обратная кобылка! (бывшие каторжники, на тюремном наречии).
"Why?" - Почему?
"Trompe-la-Mort sneaked their chips, and I know that they have vowed to be the death of him." - Обмани-Смерть свистнул их кассу, и я знаю, что они поклялись сжить его со свету.
They were the convicts whose money, intrusted to Trompe-la-Mort, had all been made away with by him for Lucien, as has been told. Они обозначало каторжников, казна которых, доверенная двадцать лет назад Обмани-Смерть, была истрачена на Люсьена.
"Could you lay your hand on the witnesses of his former arrest?" - Могли бы вы найти свидетелей его последнего ареста?
"Give me two summonses of witnesses and I will find you some to-day." - Дайте мне две повестки, и я приведу их вам сегодня же.
"Coquart," said the lawyer, as he took off his gloves, and placed his hat and stick in a corner, "fill up two summonses by monsieur's directions." - Кокар, - сказал следователь, снимая перчатки, ставя трость в угол и вешая на нее шляпу, -заполните две повестки по указанию господина агента.
He looked at himself in the glass over the chimney shelf, where stood, in the place of a clock, a basin and jug. On one side was a bottle of water and a glass, on the other a lamp. Он посмотрелся в зеркало, вделанное в камин, на котором посредине, взамен часов, стояли таз и кувшин, слева от них графин с водой и стакан, а справа лампа.
He rang the bell; his usher came in a few minutes after. Следователь позвонил. Через несколько минут вошел судебный пристав.
"Is anybody here for me yet?" he asked the man, whose business it was to receive the witnesses, to verify their summons, and to set them in the order of their arrival. - Меня уже ждут? - спросил он пристава, на обязанности которого лежало принимать свидетелей, проверять их повестки и пропускать в кабинет по очереди.
"Yes, sir." - Да, сударь.
"Take their names, and bring me the list." - Запомните имена этих лиц и принесите мне список.
The examining judges, to save time, are often obliged to carry on several inquiries at once. Судебные следователи, желая сберечь свое время, нередко принуждены вести несколько следствий сразу.
Hence the long waiting inflicted on the witnesses, who have seats in the ushers' hall, where the judges' bells are constantly ringing. В этом причина долгих часов ожидания, на которое обречены свидетели, вызванные в комнату, где находятся пристава и где непрерывно раздаются звонки судебных следователей.
"And then," Camusot went on, "bring up the Abbe Carlos Herrera." - Вслед за тем, - сказал Камюз приставу, - вы приведете ко мне аббата Карлоса Эррера.
"Ah, ha! - Вот как!
I was told that he was a priest in Spanish. Он стал испанцем? Священником, как мне говорили.
Pooh! Ба!