Читать «Блеск и нищета куртизанок - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 360

Оноре де Бальзак

"And he still cherished such hopes of marrying Mademoiselle de Grandlieu," said the Public Prosecutor -"I have it from the Duchesse de Grandlieu herself - that it is inconceivable that such a clever young fellow should compromise his chances by a perfectly aimless crime." - О-о! - заметил генеральный прокурор. - Ведь он возлагал на брак с мадемуазель де Гранлье большие надежды (я знаю об этом от самой герцогини де Гранлье), поэтому никак нельзя предположить, чтобы такой умный молодой человек все погубил ненужным преступлением.
"Yes," said Camusot, "especially if Esther gave him all she got." - Да, - сказал Камюзо. - В особенности, если эта Эстер отдавала ему все, что зарабатывала...
"Derville and Nucingen both say that she died in ignorance of the inheritance she had long since come into," added Granville. - Дервиль и Нусинген говорят, что она умерла, не зная о наследстве, выпавшем давным-давно на ее долю, - прибавил генеральный прокурор.
"But then what do you suppose is the meaning of it all?" asked Camusot. "For there is something at the bottom of it." - Что же вы предполагаете в таком случае? -спросил Камюзо. - Ведь тут дело нечисто.
"A crime committed by some servant," said the Public Prosecutor. - Преступление совершено слугами, - отвечал генеральный прокурор.
"Unfortunately," remarked Camusot, "it would be quite like Jacques Collin - for the Spanish priest is certainly none other than that escaped convict - to have taken possession of the seven hundred and fifty thousand francs derived from the sale of the certificate of shares given to Esther by Nucingen." - К несчастью, - заметил Камюзо, - очень уж это в духе Жака Коллена, - ибо испанский священник и есть, конечно, этот беглый каторжник, - взять семьсот пятьдесят тысяч франков, полученных от продажи трехпроцентной ренты, которую Нусинген подарил Эстер.
"Weigh everything with care, my dear Camusot. Be prudent. - Взвесьте все, дорогой мой Камюзо, будьте осмотрительны.
The Abbe Carlos Herrera has diplomatic connections; still, an envoy who had committed a crime would not be sheltered by his position. Аббат Карлос Эррера причастен к дипломатии... Но и посланник, совершивший преступление, не был бы защищен своим саном.
Is he or is he not the Abbe Carlos Herrera? Кто он? Аббат Эррера или нет?
That is the important question." Вот самый важный вопрос...
And Monsieur de Granville bowed, and turned away, as requiring no answer. И г-н де Гранвиль поспешил проститься, словно не желая слышать ответ.
"So he too wants to save Lucien!" thought Camusot, going on by the Quai des Lunettes, while the Public Prosecutor entered the Palais through the Cour de Harlay. "Он, стало быть, тоже хочет спасти Люсьена", -думал Камюзо, шагая по набережной Люнет, между тем как генеральный прокурор входил во Дворец правосудия через двор Арле.
On reaching the courtyard of the Conciergerie, Camusot went to the Governor's room and led him into the middle of the pavement, where no one could overhear them. В Консьержери Камюзо зашел прежде к начальнику тюрьмы и увел его подальше от любопытных ушей, на середину двора.
"My dear sir, do me the favor of going to La Force, and inquiring of your colleague there whether he happens at this moment to have there any convicts who were on the hulks at Toulon between 1810 and 1815; or have you any imprisoned here? - Сделайте одолжение, сударь, поезжайте в Форс и узнайте у вашего коллеги, не найдется ли у него сейчас, на наше счастье, каторжников, которые отбывали бы с тысяча восемьсот десятого по тысяча восемьсот пятнадцатый год срок на каторге в Тулоне; поглядите, нет ли таких и у вас.