We will transfer those of La Force here for a few days, and you will let me know whether this so-called Spanish priest is known to them as Jacques Collin, otherwise Trompe-la-Mort." | Мы переведем их временно из Форс сюда, и вы проследите, признают ли они в мнимом испанском священнике Жака Коллена, по кличке Обмани-Смерть. |
"Very good, Monsieur Camusot. - But Bibi-Lupin is come ... " | - Отлично, господин Камюзо; но Биби-Люпен приехал... |
"What, already?" said the judge. | - А-а! Он уже здесь? - вскричал следователь. |
"He was at Melun. | - Он был в Мелене. |
He was told that Trompe-la-Mort had to be identified, and he smiled with joy. He awaits your orders." | Ему сказали, что дело касается Обмани-Смерть. Он улыбнулся от удовольствия и теперь ждет ваших приказаний. |
"Send him to me." | - Пошлите его ко мне. |
The Governor was then able to lay before Monsieur Camusot Jacques Collin's request, and he described the man's deplorable condition. | Начальник Консьержери воспользовался случаем доложить судебному следователю о просьбе Жака Коллена, обрисовав его плачебное состояние. |
"I intended to examine him first," replied the magistrate, "but not on account of his health. | - Я полагал допросить его первым, но отнюдь не по причине его нездоровья. |
I received a note this morning from the Governor of La Force. | Я получил утром донесение от начальника тюрьмы Форс. |
Well, this rascal, who described himself to you as having been dying for twenty-four hours past, slept so soundly that they went into his cell there, with the doctor for whom the Governor had sent, without his hearing them; the doctor did not even feel his pulse, he left him to sleep - which proves that his conscience is as tough as his health. | Наш молодчик утверждает, что вот уже двадцать четыре часа, как он в агонии, а сам так крепко спал, что не слышал, когда в его камеру входил врач, вызванный начальником Форс; врач даже не пощупал у него пульса, чтобы его не разбудить. Это доказывает, что совесть у него, видимо, в таком же порядке, как и здоровье. |
I shall accept this feigned illness only so far as it may enable me to study my man," added Monsieur Camusot, smiling. | Я поверю в его болезнь, но ради того только, чтобы изучить игру этого молодца, - сказал, улыбаясь, г-н Камюзо. |
"We live to learn every day with these various grades of prisoners," said the Governor of the prison. | - С подследственными и обвиняемыми каждый день чему-нибудь научаешься, - заметил начальник Консьержери. |
The Prefecture of police adjoins the Conciergerie, and the magistrates, like the Governor, knowing all the subterranean passages, can get to and fro with the greatest rapidity. | Префектура полиции сообщается непосредственно с Консьержери, и судейские, как и начальник тюрьмы, зная все подземные ходы, могут прибыть туда с чрезвычайной быстротой. |
This explains the miraculous ease with which information can be conveyed, during the sitting of the Courts, to the officials and the presidents of the Assize Courts. | Этим объясняется та удивительная легкость, с которой прокуратура и председатели суда присяжных могут во время заседания получать нужные справки. |
And by the time Monsieur Camusot had reached the top of the stairs leading to his chambers, Bibi-Lupin was there too, having come by the Salle des Pas-Perdus. | Вот почему г-н Камюзо, едва успев взойти по лестнице, ведущей в его кабинет, увидел Биби-Люпена, прибежавшего туда через залу Потерянных шагов. |
"What zeal!" said Camusot, with a smile. | - Какое рвение! - сказал ему следователь, улыбаясь. |