The head of the Safety will know him. I must look as if I knew what I was about, if only for the sake of the police! | Начальник тайной полиции должен его признать, я буду делать вид, что исполняю свой долг, хотя бы только для полиции! |
I see so many insuperable difficulties, that the best plan would be to enlighten the Marquise and the Duchess by showing them the notes of the police, and I should avenge my father, from whom Lucien stole Coralie. - If I can unveil these scoundrels, my skill will be loudly proclaimed, and Lucien will soon be thrown over by his friends. | Я предвижу тут столько всяких тупиков, что лучше, пожалуй, осведомить маркизу и герцогиню, показав им справки полиции. Тем самым я отомщу за отца, у которого Люсьен отбил Корали... Если я разоблачу таких отпетых злодеев, о моей ловкости заговорят, а друзья Люсьена скоро отрекутся от него. |
- Well, well, the examination will settle all that." | Впрочем, все это решит допрос..." |
He turned into a curiosity shop, tempted by a Boule clock. | Он вошел к торговцу редкостями, соблазненный стенными часами Буль. |
"Not to be false to my conscience, and yet to oblige two great ladies - that will be a triumph of skill," thought he. | "Не погрешить против совести и оказать услугу двум знатным дамам - вот чудо ловкости!" - думал он. |
"What, do you collect coins too, monsieur?" said Camusot to the Public Prosecutor, whom he found in the shop. | - Помилуйте, и вы здесь, господин генеральный прокурор! - воскликнул вдруг Камюзо. - В погоне за медалями!. |
"It is a taste dear to all dispensers of justice," said the Comte de Granville, laughing. "They look at the reverse side of every medal." | - Это во вкусе всех судейских, - отвечал, смеясь, граф де Гранвиль, - по причине оборотной стороны медали. |
And after looking about the shop for some minutes, as if continuing his search, he accompanied Camusot on his way down the quay without it ever occurring to Camusot that anything but chance had brought them together. | И, постояв несколько минут в лавке, точно заканчивая ее осмотр, он пошел дальше по набережной вместе с Камюзо, который не мог усмотреть в этой встрече ничего иного, кроме случайности. |
"You are examining Monsieur de Rubempre this morning," said the Public Prosecutor. "Poor fellow - I liked him." | - Вам предстоит сегодня допросить господина де Рюбампре, - сказал генеральный прокурор. -Бедный молодой человек, я любил его... |
"There are several charges against him," said Camusot. | - Против него много обвинений, - сказал Камюзо. |
"Yes, I saw the police papers; but some of the information came from an agent who is independent of the Prefet, the notorious Corentin, who had caused the death of more innocent men than you will ever send guilty men to the scaffold, and -- But that rascal is out of your reach. | - Да, я видел записи полиции, но они основаны на донесениях одного агента, который не подчинен префектуре, - знаменитого Корантена. Вы не пошлете столько преступников на плаху, сколько по его милости скатилось неповинных голов, и... Но этот пройдоха вне нашей досягаемости. |
- Without trying to influence the conscience of such a magistrate as you are, I may point out to you that if you could be perfectly sure that Lucien was ignorant of the contents of that woman's will, it would be self-evident that he had no interest in her death, for she gave him enormous sums of money." | Отнюдь не желая оказывать давление на совесть такого следователя, как вы, позволю себе заметить, что, если бы вы могли предоставить доказательства полного неведения Люсьена касательно завещания этой девицы, стало бы ясным, что ее смерть была не в его интересах, ведь она давала ему чрезвычайно много денег!.. |
"We can prove his absence at the time when this Esther was poisoned," said Camusot. "He was at Fontainebleau, on the watch for Mademoiselle de Grandlieu and the Duchesse de Lenoncourt." | - Мы знаем достоверно, что эта самая Эстер была отравлена в его отсутствие, - сказал Камюзо. - Он поджидал в Фонтенебло мадемуазель де Гранлье и герцогиню де Ленонкур. |