Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 741

Федор Михайлович Достоевский

He suddenly noticed that, although Kirillov was looking straight before him, he could see him and was perhaps watching him out of the corner of his eye. Он вдруг заметил, что Кириллов хоть и смотрит куда-то пред собой, но искоса его видит и даже, может быть, наблюдает.
Then the idea occurred to him to hold the candle right up to the wretch's face, to scorch him and see what he would do. Тут пришла ему мысль поднести огонь прямо к лицу "этого мерзавца", поджечь и посмотреть, что тот сделает.
He suddenly fancied that Kirillov's chin twitched and that something like a mocking smile passed over his lips-as though he had guessed Pyotr Stepanovitch's thought. Вдруг ему почудилось, что подбородок Кириллова шевельнулся и на губах как бы скользнула насмешливая улыбка - точно тот угадал его мысль.
He shuddered and, beside himself, clutched violently at Kirillov's shoulder. Он задрожал и, не помня себя, крепко схватил Кириллова за плечо.
Then something happened so hideous and so soon over that Pyotr Stepanovitch could never afterwards recover a coherent impression of it. Затем произошло нечто до того безобразное и быстрое, что Петр Степанович никак не мог потом уладить свои воспоминания в каком-нибудь порядке.
He had hardly touched Kirillov when the latter bent down quickly and with his head knocked the candle out of Pyotr Stepanovitch's hand; the candlestick fell with a clang on the ground and the candle went out. Едва он дотронулся до Кириллова, как тот быстро нагнул голову и головой же выбил из рук его свечку; подсвечник полетел со звоном на пол, и свеча потухла.
At the same moment he was conscious of a fearful pain in the little finger of his left hand. В то же мгновение он почувствовал ужасную боль в мизинце своей левой руки.
He cried out, and all that he could remember was that, beside himself, he hit out with all his might and struck three blows with the revolver on the head of Kirillov, who had bent down to him and had bitten his finger. Он закричал, и ему припомнилось только, что он вне себя три раза изо всей силы ударил револьвером по голове припавшего к нему и укусившего ему палец Кириллова.
At last he tore away his finger and rushed headlong to get out of the house, feeling his way in the dark. Наконец палец он вырвал и сломя голову бросился бежать из дому, отыскивая в темноте дорогу.
He was pursued by terrible shouts from the room. Вослед ему из комнаты летели страшные крики:
"Directly, directly, directly, directly." - Сейчас, сейчас, сейчас, сейчас...
Ten times. Раз десять.
But he still ran on, and was running into the porch when he suddenly heard a loud shot. Но он всё бежал и уже выбежал было в сени, как вдруг послышался громкий выстрел.
Then he stopped short in the dark porch and stood deliberating for five minutes; at last he made his way back into the house. Тут он остановился в сенях в темноте и минут пять соображал; наконец вернулся опять в комнаты.
But he had to get the candle. Но надо было добыть свечу.
He had only to feel on the floor on the right of the cupboard for the candlestick; but how was he to light the candle? Стоило отыскать направо у шкафа на полу выбитый из рук подсвечник; но чем засветить огарок?
There suddenly came into his mind a vague recollection: he recalled that when he had run into the kitchen the day before to attack Fedka he had noticed in passing a large red box of matches in a corner on a shelf. В уме его вдруг промелькнуло одно темное воспоминание: ему припомнилось, что вчера, когда он сбежал в кухню, чтоб наброситься на Федьку, то в углу, на полке, он как будто заметил мельком большую красную коробку спичек.