Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 740

Федор Михайлович Достоевский

He lifted the candle higher and looked about him more attentively: there was certainly no one. Он поднял еще больше свечу и вгляделся внимательно: ровно никого.
He called Kirillov's name in a low voice, then again louder; no one answered. Вполголоса он окликнул Кириллова, потом в другой раз громче; никто не откликнулся.
"Can he have got out by the window?" "Неужто в окно убежал?"
The casement in one window was, in fact, open. В самом деле, в одном окне отворена была форточка.
"Absurd! He couldn't have got away through the casement." "Нелепость, не мог он убежать через форточку".
Pyotr Stepanovitch crossed the room and went up to the window. Петр Степанович прошел через всю комнату прямо к окну:
"He couldn't possibly." "Никак не мог".
All at once he turned round quickly and was aghast at something extraordinary. Вдруг он быстро обернулся, и что-то необычайное сотрясло его.
Against the wall facing the windows on the right of the door stood a cupboard. У противоположной окнам стены, вправо от двери, стоял шкаф.
On the right side of this cupboard, in the corner formed by the cupboard and the wall, stood Kirillov, and he was standing in a very strange way; motionless, perfectly erect, with his arms held stiffly at his sides, his head raised and pressed tightly back against the wall in the very corner, he seemed to be trying to conceal and efface himself. С правой стороны этого шкафа, в углу, образованном стеною и шкафом, стоял Кириллов, и стоял ужасно странно, - неподвижно, вытянувшись, протянув руки по швам, приподняв голову и плотно прижавшись затылком к стене, в самом углу, казалось желая весь стушеваться и спрятаться.
Everything seemed to show that he was hiding, yet somehow it was not easy to believe it. По всем признакам, он прятался, но как-то нельзя было поверить.
Pyotr Stepanovitch was standing a little sideways to the corner, and could only see the projecting parts of the figure. Петр Степанович стоял несколько наискось от угла и мог наблюдать только выдающиеся части фигуры.
He could not bring himself to move to the left to get a full view of Kirillov and solve the mystery. Он всё еще не решался подвинуться влево, чтобы разглядеть всего Кириллова и понять загадку.
His heart began beating violently, and he felt a sudden rush of blind fury: he started from where he stood, and, shouting and stamping with his feet, he rushed to the horrible place. Сердце его стало сильно биться... И вдруг им овладело совершенное бешенство: он сорвался с места, закричал и, топая ногами, яростно бросился к страшному месту.
But when he reached Kirillov he stopped short again, still more overcome, horror-stricken. Но, дойдя вплоть, он опять остановился как вкопанный, еще более пораженный ужасом.
What struck him most was that, in spite of his shout and his furious rush, the figure did not stir, did not move in a single limb-as though it were of stone or of wax. Его, главное, поразило то, что фигура, несмотря на крик и на бешеный наскок его, даже не двинулась, не шевельнулась ни одним своим членом - точно окаменевшая или восковая.
The pallor of the face was unnatural, the black eyes were quite unmoving and were staring away at a point in the distance. Бледность лица ее была неестественная, черные глаза совсем неподвижны и глядели в какую-то точку в пространстве.
Pyotr Stepanovitch lowered the candle and raised it again, lighting up the figure from all points of view and scrutinising it. Петр Степанович провел свечой сверху вниз и опять вверх, освещая со всех точек и разглядывая это лицо.