Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 738

Федор Михайлович Достоевский

But while they are arriving at that, time will be passing; then the search will take time too; then when they find the body it will prove that the story is true, and it will follow that's it all true, that it's true about Fedka too. Пока будут доходить, пройдет время, пока искать - опять время, а отыщут труп - значит, правда написана; значит, и всё правда, значит, и про Федьку правда.
And Fedka explains the fire, the Lebyadkins; so that it was all being hatched here, at Filipov's, while they overlooked it and saw nothing-that will quite turn their heads! А что такое Федька? Федька - это пожар, это Лебядкины: значит, всё отсюда, из дому Филипповых и выходило, а они-то ничего не видали, а они-то всё проглядели, - это уж их совсем закружит!
They will never think of the quintet; Shatov and Kirillov and Fedka and Lebyadkin, and why they killed each other-that will be another question for them. Про нашихи в голову не войдет; Шатов, да Кириллов, да Федька, да Лебядкин; и зачем они убили друг друга - вот еще им вопросик.
Oh, damn it all, I don't hear the shot!" Э, черт, да выстрела-то не слышно!.."
Though he had been reading and admiring the wording of it, he had been listening anxiously all the time, and he suddenly flew into a rage. Он хоть и читал и любовался редакцией, но каждый миг с мучительным беспокойством прислушивался и - вдруг озлился.
He looked anxiously at his watch; it was getting late and it was fully ten minutes since Kirillov had gone out.... Snatching up the candle, he went to the door of the room where Kirillov had shut himself up. Тревожно взглянул он на часы; было поздненько; и минут десять, как тот ушел... Схватив свечку, он направился к дверям комнаты, в которой затворился Кириллов.
He was just at the door when the thought struck him that the candle had burnt out, that it would not last another twenty minutes, and that there was no other in the room. У самых дверей ему как раз пришло в голову, что вот и свечка на исходе и минут через двадцать совсем догорит, а другой нет.
He took hold of the handle and listened warily; he did not hear the slightest sound. He suddenly opened the door and lifted up the candle: something uttered a roar and rushed at him. Он взялся за замок и осторожно прислушался, не слышно было ни малейшего звука; он вдруг отпер дверь и приподнял свечу: что-то заревело и бросилось к нему.
He slammed the door with all his might and pressed his weight against it; but all sounds died away and again there was deathlike stillness. Изо всей силы прихлопнул он дверь и опять налег на нее, но уже всё утихло - опять мертвая тишина.
He stood for a long while irresolute, with the candle in his hand. Долго стоял он в нерешимости со свечой в руке.
He had been able to see very little in the second he held the door open, but he had caught a glimpse of the face of Kirillov standing at the other end of the room by the window, and the savage fury with which the latter had rushed upon him. В ту секунду, как отворял, он очень мало мог разглядеть, но, однако, мелькнуло лицо Кириллова, стоявшего в глубине комнаты у окна, и зверская ярость, с которою тот вдруг к нему кинулся.
Pyotr Stepanovitch started, rapidly set the candle on the table, made ready his revolver, and retreated on tiptoe to the farthest corner of the room, so that if Kirillov opened the door and rushed up to the table with the revolver he would still have time to be the first to aim and fire. Петр Степанович вздрогнул, быстро поставил свечку на стол, приготовил револьвер и отскочил на цыпочках в противоположный угол, так что если бы Кириллов отворил дверь и устремился с револьвером к столу, он успел бы еще прицелиться и спустить курок раньше Кириллова.
Pyotr Stepanovitch had by now lost all faith in the suicide. В самоубийство Петр Степанович уже совсем теперь не верил!