Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 57

Федор Михайлович Достоевский

"Why borrow from the French?" said Liputin, doubling up again. - Что с французского-то переводить! - опять скрючился Липутин.
"You're for nationalism, then?" - Народности придерживаетесь?
Liputin shrank into himself more than ever. Липутин еще более скрючился.
"Bah, bah! What do I see?" cried Nicolas, noticing a volume of Consid?rant in the most conspicuous place on the table. - Ба, ба! что я вижу! - вскричал Nicolas, вдруг заметив на самом видном месте, на столе, том Консидерана.
"You don't mean to say you're a Fourierist! - Да уж не фурьерист ли вы?
I'm afraid you must be! Ведь чего доброго!
And isn't this too borrowing from the French?" he laughed, tapping the book with his finger. Так разве это не тот же перевод с французского? -засмеялся он, стуча пальцами в книгу.
"No, that's not taken from the French," Liputin cried with positive fury, jumping up from his chair. "That is taken from the universal language of humanity, not simply from the French. - Нет, это не с французского перевод! - с какою-то даже злобой привскочил Липутин, - это со всемирно-человеческого языка будет перевод-с, а не с одного только французского!
From the language of the universal social republic and harmony of mankind, let me tell you! С языка всемирно-человеческой социальной республики и гармонии, вот что-с!
Not simply from the French!" А не с французского одного!..
"Foo! hang it all! There's no such language!" laughed Nikolay. - Фу, черт, да такого и языка совсем нет! -продолжал смеяться Nicolas.
Sometimes a trifle will catch the attention and exclusively absorb it for a time. Иногда даже мелочь поражает исключительно и надолго внимание.
Most of what I have to tell of young Stavrogin will come later. But I will note now as a curious fact that of all the impressions made on him by his stay in our town, the one most sharply imprinted on his memory was the unsightly and almost abject figure of the little provincial official, the coarse and jealous family despot, the miserly money-lender who picked up the candle-ends and scraps left from dinner, and was at the same time a passionate believer in some visionary future "social harmony," who at night gloated in ecstasies over fantastic pictures of a future phalanstery, in the approaching realisation of which, in Russia, and in our province, he believed as firmly as in his own existence. О господине Ставрогине вся главная речь впереди; но теперь отмечу, ради курьеза, что из всех впечатлений его, за всё время, проведенное им в нашем городе, всего резче отпечаталась в его памяти невзрачная и чуть не подленькая фигурка губернского чиновничишка, ревнивца и семейного грубого деспота, скряги и процентщика, запиравшего остатки от обеда и огарки на ключ, и в то же время яростного сектатора бог знает какой будущей "социальной гармонии", упивавшегося по ночам восторгами пред фантастическими картинами будущей фаланстеры, в ближайшее осуществление которой в России и в нашей губернии он верил как в свое собственное существование.
And that in the very place where he had saved up to buy himself a "little home," where he had married for the second time, getting a dowry with his bride, where perhaps, for a hundred miles round there was not one man, himself included, who was the very least like a future member "of the universal human republic and social harmony." И это там, где сам же он скопил себе "домишко", где во второй раз женился и взял за женой деньжонки, где, может быть, на сто верст кругом не было ни одного человека, начиная с него первого, хоть бы с виду только похожего на будущего члена "всемирно-общечеловеческой социальной республики и гармонии".
"God knows how these people come to exist!" Nikolay wondered, recalling sometimes the unlooked-for Fourierist. "Бог знает как эти люди делаются!" - думал Nicolas в недоумении, припоминая иногда неожиданного фурьериста.