Читать «Бесы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 59

Федор Михайлович Достоевский

Varvara Petrovna did not pause long to consider; she made up her mind instantly, made her preparations, and taking with her her prot?g?e, Dasha (Shatov's sister), she set off in the middle of April for Paris, and from there went on to Switzerland. Варвара Петровна долго не думала, мигом решилась и собралась, захватила с собою свою воспитанницу Дашу (сестру Шатова) и в половине апреля покатила в Париж и потом в Швейцарию.
She returned in July, alone, leaving Dasha with the Drozdovs. She brought us the news that the Drozdovs themselves had promised to arrive among us by the end of August. Воротилась она в июле одна, оставив Дашу у Дроздовых; сами же Дроздовы, по привезенному ею известию, обещали явиться к нам в конце августа.
The Drozdovs, too, were landowners of our province, but the official duties of General Ivan Ivanovitch Drozdov (who had been a friend of Varvara Petrovna's and a colleague of her husband's) had always prevented them from visiting their magnificent estate. Дроздовы были тоже помещики нашей губернии, но служба генерала Ивана Ивановича (бывшего приятеля Варвары Петровны и сослуживца ее мужа) постоянно мешала им навестить когда-нибудь их великолепное поместье.
On the death of the general, which had taken place the year before, the inconsolable widow had gone abroad with her daughter, partly in order to try the grape-cure which she proposed to carry out at Verney-Montreux during the latter half of the summer. По смерти же генерала, приключившейся в прошлом году, неутешная Прасковья Ивановна отправилась с дочерью за границу, между прочим и с намерением употребить виноградное лечение, которое и располагала совершить в Vernex-Montreux во вторую половину лета.
On their return to Russia they intended to settle in our province for good. По возвращении же в отечество намеревалась поселиться в нашей губернии навсегда.
She had a large house in the town which had stood empty for many years with the windows nailed up. В городе у нее был большой дом, много уже лет стоявший пустым, с заколоченными окнами.
They were wealthy people. Люди были богатые.
Praskovya Ivanovna had been, in her first marriage, a Madame Tushin, and like her school-friend, Varvara Petrovna, was the daughter of a government contractor of the old school, and she too had been an heiress at her marriage. Прасковья Ивановна, в первом супружестве госпожа Тушина, была, как и пансионская подруга ее Варвара Петровна, тоже дочерью откупщика прошедшего времени и тоже вышла замуж с большим приданым.
Tushin, a retired cavalry captain, was also a man of means, and of some ability. Отставной штаб-ротмистр Тушин и сам был человек со средствами и с некоторыми способностями.
At his death he left a snug fortune to his only daughter Liza, a child of seven. Умирая, он завещал своей семилетней и единственной дочери Лизе хороший капитал.
Now that Lizaveta Nikolaevna was twenty-two her private fortune might confidently be reckoned at 200,000 roubles, to say nothing of the property-which was bound to come to her at the death of her mother, who had no children by her second marriage. Теперь, когда Лизавете Николаевне было уже около двадцати двух лет, за нею смело можно было считать до двухсот тысяч рублей одних ее собственных денег, не говоря уже о состоянии, которое должно было ей достаться со временем после матери, не имевшей детей во втором супружестве.
Varvara Petrovna seemed to be very well satisfied with her expedition. Варвара Петровна была, по-видимому, весьма довольна своею поездкой.