The man bound himself with a great oath. | Человек торжественно поклялся, что говорит правду. |
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." | - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет. |
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. | И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку. |
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." | - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов. |
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. | И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде. |
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. | - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве. |
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. | - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой! |
"Hold on," said Keawe, | - Постой! - сказал Кэаве. |
"I don't want any more of this fun. | - Хватит с меня этих шуток. |
Here, take your bottle back." | На, бери обратно свою бутылку. |
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. | - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка. |
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you." | А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину. |
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house. | - И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома. |
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think. | Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять: |
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he. | "Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился. |
"But perhaps the man was only fooling me." | Но, может, он просто дурачил меня?" |
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece. | Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета. |
"That looks like the truth," said Keawe. | "Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве. |
"Now I will try another part." | - Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому". |
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers. | Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень. |
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it. | Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил. |