Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Льюис Стивенсон

The man bound himself with a great oath. Человек торжественно поклялся, что говорит правду.
"Well, I will risk that much," said Keawe, "for that can do no harm." - Что ж, пожалуй, я рискну, - сказал Кэаве. - Ведь от этого беды не будет.
And he paid over his money to the man, and the man handed him the bottle. И он отдал свои деньги человеку, а человек протянул ему бутылку.
"Imp of the bottle," said Keawe, "I want my fifty dollars back." - Ну, черт в бутылке, - промолвил Кэаве, - верни мне мои пятьдесят долларов.
And sure enough he had scarce said the word before his pocket was as heavy as ever. И что же - едва произнес он эти слова, как карман его снова стал так же тяжел, как прежде.
"To be sure this is a wonderful bottle," said Keawe. - Это и в самом деле чудесная бутылка, - сказал Кэаве.
"And now, good morning to you, my fine fellow, and the devil go with you for me!" said the man. - А теперь прощай, приятель! - сказал человек. -Проваливай отсюда, и дьявол с тобой!
"Hold on," said Keawe, - Постой! - сказал Кэаве.
"I don't want any more of this fun. - Хватит с меня этих шуток.
Here, take your bottle back." На, бери обратно свою бутылку.
"You have bought it for less than I paid for it," replied the man, rubbing his hands. - Ты заплатил за нее меньше, чем я, - заметил человек, потирая руки, - и теперь это твоя бутылка.
"It is yours now; and, for my part, I am only concerned to see the back of you." А мне нужно только одно: побыстрей увидеть твою спину.
And with that he rang for his Chinese servant, and had Keawe shown out of the house. - И с этими словами он позвонил своему слуге-китайцу, и тот выпроводил Кэаве из дома.
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think. Очутившись на улице с бутылкой под мышкой, Кэаве принялся размышлять:
"If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain," thinks he. "Если все, что этот человек говорил, - правда, я, кажется, опростоволосился.
"But perhaps the man was only fooling me." Но, может, он просто дурачил меня?"
The first thing he did was to count his money; the sum was exact--forty-nine dollars American money, and one Chili piece. Тут Кэаве прежде всего пересчитал свои деньги: ровно сорок девять американских долларов и одна чилийская монета.
"That looks like the truth," said Keawe. "Похоже, что все правда, - сказал себе Кэаве.
"Now I will try another part." - Ну-ка, испытаем ее теперь по-другому".
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers. Улицы в этой части города были чистые-чистые, прямо как корабельная палуба, и прохожих - ни души, хотя был уже полдень.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it. Кэаве бросил бутылку в водосточную канаву и зашагал прочь; раза два он оглянулся: пузатая, молочно-белая бутылка лежала там, где он ее оставил.