"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." | - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку. |
"I have told you already why I sigh," said the man. | - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек. |
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. | - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю. |
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. | А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки. |
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. | В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя. |
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. | Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню. |
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. | Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой. |
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. | Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов. |
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. | Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно... |
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. | Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь. |
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. | А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности. |
Only remember it must be coined money that you sell it for." | Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету. |
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. | - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве. |
"Some of it you can try at once," replied the man. | - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек. |
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. | - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман. |
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." | Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги. |
"You are not deceiving me?" said Keawe. | - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве. |