Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Льюис Стивенсон

"All the time you keep sighing like a maid in love, that is one; and, for the other, you sell this bottle very cheap." - Перво-наперво, ты то и дело вздыхаешь, словно влюбленная девушка, а еще - больно уж дешево продаешь ты эту бутылку.
"I have told you already why I sigh," said the man. - Я уже сказал тебе, почему я вздыхаю, - отвечал человек.
"It is because I fear my health is breaking up; and, as you said yourself, to die and go to the devil is a pity for anyone. - Чувствую я, что здоровье мое слабеет, и это меня пугает; ведь ты же сам сказал: никому не охота, померев, отправиться в преисподнюю.
As for why I sell so cheap, I must explain to you there is a peculiarity about the bottle. А вот почему я так дешево продаю, - тут тебе надо объяснить еще одну особенность этой бутылки.
Long ago, when the devil brought it first upon earth, it was extremely expensive, and was sold first of all to Prester John for many millions of dollars; but it cannot be sold at all, unless sold at a loss. В незапамятные времена, когда Сатана впервые принес бутылку на землю, она стоила неслыханно дорого, и Пресвитер Иоанн, первый, кто ее купил, отдал за нее несколько миллионов долларов. Но дело в том, что эту бутылку нельзя продать иначе, как с убытком для себя.
If you sell it for as much as you paid for it, back it comes to you again like a homing pigeon. Если ты продашь ее за ту же цену, за какую купил, она снова вернется к тебе, как голубь в голубятню.
It follows that the price has kept falling in these centuries, and the bottle is now remarkably cheap. Понятно, что цена ее из века в век все падала и теперь уже стала на удивление низкой.
I bought it myself from one of my great neighbours on this hill, and the price I paid was only ninety dollars. Я сам купил эту бутылку у одного из моих богатых соседей и уплатил всего девяносто долларов.
I could sell it for as high as eighty-nine dollars and ninety-nine cents, but not a penny dearer, or back the thing must come to me. Я могу продать ее за восемьдесят девять долларов и девяносто девять центов, но ни на цент дороже, иначе она тут же вернется ко мне обратно...
Now, about this there are two bothers. First, when you offer a bottle so singular for eighty odd dollars, people suppose you to be jesting. Из-за этого возникают два затруднения: во-первых, когда ты хочешь продать такую диковинную бутылку за какие-нибудь восемьдесят долларов, люди думают, что ты просто шутишь.
And second--but there is no hurry about that--and I need not go into it. А во-вторых... Ну, да это потом... Я, собственно, не обязан вдаваться во все подробности.
Only remember it must be coined money that you sell it for." Только учти - бутылка продается лишь за ходячую монету.
"How am I to know that this is all true?" asked Keawe. - Откуда мне знать, что все это правда? - сказал Кэаве.
"Some of it you can try at once," replied the man. - Кое-что ты можешь проверить сразу же, -отвечал человек.
"Give me your fifty dollars, take the bottle, and wish your fifty dollars back into your pocket. - Отдай мне пятьдесят долларов, возьми бутылку и пожелай, чтобы твои деньги возвратились к тебе в карман.
If that does not happen, I pledge you my honour I will cry off the bargain and restore your money." Если этого не произойдет, честью тебе клянусь, что буду считать сделку несостоявшейся и верну тебе деньги.
"You are not deceiving me?" said Keawe. - Ты не обманываешь меня? - спросил Кэаве.