Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Льюис Стивенсон

"Of glass it is," replied the man, sighing more heavily than ever; "but the glass of it was tempered in the flames of hell. - Она и есть из стекла, - еще горестней вздохнув, отвечал человек, - да только стекло закалилось в адском пламени.
An imp lives in it, and that is the shadow we behold there moving; or so I suppose. В этой бутылке живет черт - видишь, там что-то движется, словно тень какая-то.
If any man buy this bottle the imp is at his command; all that he desires-- love, fame, money, houses like this house, ay, or a city like this city—all are his at the word uttered. Это черт, или так по крайней мере я думаю. Человек, который приобретет другу бутылку, будет повелевать чертом, и чего бы он отныне себе ни пожелал, все - любовь, слава, деньги, дома, подобные этому, да, да, и даже города, подобные этому, - все получит он по первому своему слову.
Napoleon had this bottle, and by it he grew to be the king of the world; but he sold it a the last, and fell. Наполеон владел этой бутылкой, и она сделала его властелином мира, но потом он продал ее и пал.
Captain Cook had this bottle, and by it he found his way to so many islands; but he, too sold it, and was slain upon Hawaii. Капитан Кук владел этой бутылкой, и она открыла ему путь ко многим островам, но и он тоже продал ее, и был убит на Гавайях.
For, once it is sold, the power goes and the protection; and unless a man remain content with what he has, ill will befall him." Ибо, как только продашь бутылку, сразу лишаешься ее могущественной защиты, и если не удовольствуешься тем, что имеешь, к тебе приходит беда.
"And yet you talk of selling it yourself?" Keawe said. - А как же ты сам говоришь, что хочешь ее продать? - спросил Кэаве.
"I have all I wish, and I am growing elderly," replied the man. - У меня есть все, чего я могу пожелать, и ко мне подкрадывается старость, - отвечал человек.
"There is one thing the imp cannot do--he cannot prolong life; and, it would not be fair to conceal from you, there is a drawback to the bottle; for if a man die before he sells it, he must burn in hell for ever." - Только одного не может сделать черт в бутылке: он не может продлить человеку жизнь. И было бы нечестно утаить от тебя, что у этой бутылки есть недостаток: если человек умрет, не успев ее продать, он обречен вечно гореть в аду.
"To be sure, that is a drawback and no mistake," cried Keawe. - Да, уж это и впрямь недостаток, спору нет, -воскликнул Кэаве.
"I would not meddle with the thing. - Я бы нипочем не стал связываться с такой чертовщиной.
I can do without a house, thank God; but there is on thing I could not be doing with one particle, and that is to be damned." Могу, слава тебе господи, прожить и без дома. А вот накликать вечное проклятие на свою голову -это уж нет, не согласен.
"Dear me, you must not run away with things, " returned the man. - Полно, не торопись, зачем так далеко заглядывать вперед, - возразил человек.
"All you have to do is to use the power of the imp in moderation, and then sell it to someone else, as I do to you, and finish your life in comfort." - Нужно только разумно воспользоваться услугами черта, а затем продать бутылку кому-нибудь еще, как я сейчас продаю ее тебе, и ты закончишь дни свои в покое и довольстве.
"Well, I observe two things," said Keawe. - А я вот что примечаю, - сказал Кэаве.