Читать «Бес из бутылки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Роберт Льюис Стивенсон

They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all. Они были одни в кубрике, и Кэаве, взяв с товарища клятву молчать, поведал ему все.
"This is a very strange affair," said Lopaka; "and I fear you will be in trouble about this bottle. - Диковинная история, - сказал Лопака. - Боюсь, натерпишься ты горя с этой бутылкой.
But there is one point very clear--that you are sure of the trouble, and you had better have the profit in the bargain. Одно хоть ясно: ты знаешь, какая беда тебе угрожает. А раз так, надо извлечь пользу из этой сделки.
Make up your mind what you want with it; give the order, and if it is done as you desire, I will buy the bottle myself; for I have an idea of my own to get a schooner, and go trading through the islands." Обдумай хорошенько, что ты хочешь себе пожелать, вели бутылке это сделать, а если она исполнит твою волю, я сам куплю ее у тебя. Потому, как мне давно запала на ум одна мыслишка: хочу заиметь шхуну и заняться торговлей на островах.
"That is not my idea," said Keawe; "but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day--only a storey higher, and with balconies all about like the king's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives." - Это не по мне, - сказал Кэаве. - Я хочу иметь красивый дом и сад на побережье Кона, где я родился, и чтобы солнце светило прямо в окна, и в саду цвели цветы, и в окнах были стекла, и на стенах картины, и на столах красивые скатерти и безделушки - словом, совсем, как в том доме, где я был сегодня... И пусть даже мой дом будет на один этаж повыше и со всех сторон окружен балконами, как королевский дворец, и я буду жить там без забот и веселиться с моими друзьями и родственниками.
"Well," said Lopaka, "let us carry it back with us to Hawaii, and if all comes true, as you suppose, I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner." - Вот что, - сказал Лопака. - Давай увезем ее с собой на Гавайи, и, если все, чего ты пожелал, сбудется, я куплю у тебя бутылку, как уже сказал, и попрошу себе шхуну.
Upon that they were agreed, and it was not long before the ship returned to Honolulu, carrying Keawe and Lopaka, and the bottle. На том и порешили, и вскоре корабль возвратился в Гонолулу и доставил туда и Кэаве, и Лопаку, и бутылку.
They were scarce come ashore when they met a friend upon the beach, who began at once to condole with Keawe. Не успели они сойти на берег, как повстречали на пристани одного знакомого, и тот с первых же слов начал выражать Кэаве сочувствие.
"I do not know what I am to be condoled about," said Keawe. - Не пойму я что-то, почему ты меня жалеешь? -спросил Кэаве.
"Is it possible you have not heard," said the friend, "your uncle--that good old man--is dead, and your cousin--that beautiful boy--was drowned at sea?" - Да разве ты ничего не знаешь? - удивился знакомый. - Ведь твой дядюшка... такой почтенный был старик... скончался, и твой двоюродный брат... такой красивый был малый... утонул в море.
Keawe was filled with sorrow, and, beginning to weep and to lament he forgot about the bottle. Кэаве очень опечалился, заплакал, и запричитал, и совсем забыл про бутылку.
But Lopaka was thinking to himself, and presently, when Keawe's grief was a little abated, Но у Лопаки другое было на уме, и, когда скорбь Кэаве поутихла, Лопака сказал:
"I have been thinking," said Lopaka. "Had not your uncle lands in Hawaii, in the district of Kau?" - А я вот о чем думаю: у твоего дядюшки не было ли землицы на Гавайях, в районе Каю?