So he led Keawe all over it, from the cellar to the roof, and there was nothing there that was not perfect of its kind, and Keawe was astonished. | И он провел Кэаве по всему дому - от погреба до чердака, и все здесь казалось столь совершенным, что Кэаве был поражен. |
"Truly," said Keawe, "this is a beautiful house; if I lived in the like of it I should be laughing all day long. | - Поистине, - сказал Кэаве, - это прекрасный дом. Жил бы я в таком доме, так, верно, смеялся бы от радости с утра до вечера. |
How comes it, then, that you should be sighing?" | А ты вот вздыхаешь, почему бы это? |
"There is no reason," said the man, "why you should not have a house in all points similar to this, and finer, if you wish. | - И ты тоже, - сказал человек, - можешь иметь дом, во всем схожий с этим, стоит тебе только пожелать. |
You have some money, I suppose?" | У тебя, надо полагать, есть деньги? |
"I have fifty dollars," said Keawe; "but a house like this will cost more than fifty dollars." | - У меня есть пятьдесят долларов, - сказал Кэаве, -но такой дом должен стоить много дороже. |
The man made a computation. | Человек что-то прикинул в уме. |
"I am sorry you have no more," said he, "for it may raise you trouble in the future; but it shall be yours at fifty dollars." | - Жаль, что у тебя так мало денег, - сказал он. -Это причинит тебе лишние хлопоты в будущем, но тем не менее можешь получить и за пятьдесят долларов. |
"The house?" asked Keawe. | - Этот дом? - спросил Кэаве. |
"No, not the house," replied the man; "but the bottle. | - Нет, не дом, - отвечал человек, - а бутылку. |
For, I must tell you, although I appear to you so rich and fortunate, all my fortune, and this house itself and its garden, came out of a bottle not much bigger than a pint. | Видишь ли, должен тебе признаться, что все мое богатство, хоть, может, я и кажусь тебе великим богачом и удачником, - этот дом и этот сад, - все возникло из бутылки величиной чуть больше пинты. |
This is it." | Вот она. |
And he opened a lockfast place, and took out a round-bellied bottle with a long neck; the glass of it was white like milk, with changing rainbow colours in the grain. | И, отперев какой-то шкафчик, он достал оттуда круглую пузатую бутылку с длинным горлышком. Бутылка была из белого молочного стекла, переливавшегося всеми цветами и оттенками радуги. |
Withinsides something obscurely moved, like a shadow and a fire. | А внутри бутылки светилось и трепетало что-то неуловимое, подобное то тени, то языку пламени. |
"This is the bottle," said the man; and, when Keawe laughed, "You do not believe me?" he added. | - Вот она, эта бутылка, - сказал человек и, когда Кэаве рассмеялся, добавил: - Ты не веришь мне? |
"Try, then, for yourself. | Так испытай ее сам. |
See if you can break it." | Попробуй-ка ее разбить. |
So Keawe took the bottle up and dashed it on the floor till he was weary; but it jumped on the floor like a child's ball, and was not injured. | И тогда Кэаве взял бутылку и стал швырять ее об пол, пока не утомился, но бутылка отскакивала от пола, словно детский мяч, и хоть бы что. |
"This is a strange thing," said Keawe. | - Удивительное дело, - сказал Кэаве. |
"For by the touch of it, as well as by the look, the bottle should be of glass." | - Поглядеть да потрогать, так кажется, будто эта бутылка из стекла. |