Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Джек Лондон

Once at the tree, he studied the surrounding forest in order to fell the tree in the direction of the most firewood. Добравшись до цели, он огляделся вокруг, высматривая, где больше хвороста, чтобы свалить ель в ту сторону.
The night was a repetition of the night before, save that the need for sleep was becoming overpowering. Эта ночь была точным повторением предыдущей, с той только разницей, что Генри почти не мог бороться со сном.
The snarling of his dogs was losing its efficacy. Он уже не просыпался от рычания собак.
Besides, they were snarling all the time, and his benumbed and drowsy senses no longer took note of changing pitch and intensity. К тому же они рычали не переставая, а его усталый, погруженный в дремоту мозг уже не улавливал оттенков в их голосах.
He awoke with a start. И вдруг он проснулся, будто от толчка.
The she-wolf was less than a yard from him. Волчица стояла совсем близко.
Mechanically, at short range, without letting go of it, he thrust a brand full into her open and snarling mouth. Машинально он ткнул головней в ее оскаленную пасть.
She sprang away, yelling with pain, and while he took delight in the smell of burning flesh and hair, he watched her shaking her head and growling wrathfully a score of feet away. Волчица отпрянула назад, воя от боли, а Г енри с наслаждением вдыхал запах паленой шерсти и горелого мяса, глядя, как зверь трясет головой и злобно рычит уже в нескольких шагах от него.
But this time, before he dozed again, he tied a burning pine-knot to his right hand. Но на этот раз, прежде чем заснуть, Генри привязал к правой руке тлеющий сосновый сук.
His eyes were closed but few minutes when the burn of the flame on his flesh awakened him. Едва он закрывал глаза, как боль от ожога будила его.
For several hours he adhered to this programme. Так продолжалось несколько часов.
Every time he was thus awakened he drove back the wolves with flying brands, replenished the fire, and rearranged the pine-knot on his hand. Просыпаясь, он отгонял волков горящими головнями, подбрасывал в огонь хвороста и снова привязывал сук к руке.
All worked well, but there came a time when he fastened the pine-knot insecurely. As his eyes closed it fell away from his hand. Все шло хорошо; но в одно из таких пробуждений Г енри плохо затянул ремень, и, как только глаза его закрылись, сук выпал у него из руки.
He dreamed. Ему снился сон.
It seemed to him that he was in Fort McGurry. Форт Мак-Гэрри.
It was warm and comfortable, and he was playing cribbage with the Factor. Тепло, уютно. Он играет в криббедж с начальником фактории.
Also, it seemed to him that the fort was besieged by wolves. И ему снится, что волки осаждают форт.
They were howling at the very gates, and sometimes he and the Factor paused from the game to listen and laugh at the futile efforts of the wolves to get in. Волки воют у самых ворот, и они с начальником по временам отрываются от игры, чтобы прислушаться к вою и посмеяться над тщетными усилиями волков проникнуть внутрь форта.
And then, so strange was the dream, there was a crash. Потом -- какой странный сон ему снился! -раздался треск.
The door was burst open. Дверь распахнулась настежь.