As he piled wood on the fire he discovered an appreciation of his own body which he had never felt before. | Подкладывая хворост в костер. Генри заметил, что теперь он совершенно по-новому относится к собственному телу. |
He watched his moving muscles and was interested in the cunning mechanism of his fingers. | Он наблюдал за работой своих мускулов и с интересом разглядывал хитрый механизм пальцев. |
By the light of the fire he crooked his fingers slowly and repeatedly now one at a time, now all together, spreading them wide or making quick gripping movements. | При свете костра он несколько раз подряд сгибал их, то поодиночке, то все сразу, то растопыривал, то быстро сжимал в кулак. |
He studied the nail-formation, and prodded the finger-tips, now sharply, and again softly, gauging the while the nerve-sensations produced. | Он приглядывался к строению ногтей, пощипывал кончики пальцев, то сильнее, то мягче, испытывая чувствительность своей нервной системы. |
It fascinated him, and he grew suddenly fond of this subtle flesh of his that worked so beautifully and smoothly and delicately. | Все это восхищало Генри, и он внезапно проникся нежностью к своему телу, которое работало так легко, так точно и совершенно. |
Then he would cast a glance of fear at the wolf-circle drawn expectantly about him, and like a blow the realisation would strike him that this wonderful body of his, this living flesh, was no more than so much meat, a quest of ravenous animals, to be torn and slashed by their hungry fangs, to be sustenance to them as the moose and the rabbit had often been sustenance to him. | Потом он бросал боязливый взгляд на волков, смыкавшихся вокруг костра все теснее, и его, словно громом, поражала вдруг мысль, что это чудесное тело, эта живая плоть есть не что иное, как мясо -- предмет вожделения прожорливых зверей, которые разорвут, раздерут его своими клыками, утолят им свой голод так же, как он сам не раз утолял голод мясом лося и зайца. |
He came out of a doze that was half nightmare, to see the red-hued she-wolf before him. | Он очнулся от дремоты, граничившей с кошмаром, и увидел перед собой рыжую волчицу. |
She was not more than half a dozen feet away sitting in the snow and wistfully regarding him. | Она сидела в каких-нибудь шести футах от костра и тоскливо поглядывала на человека. |
The two dogs were whimpering and snarling at his feet, but she took no notice of them. | Обе собаки скулили и рычали у его ног, но волчица словно и не замечала их. |
She was looking at the man, and for some time he returned her look. | Она смотрела на человека, и в течение нескольких минут он отвечал ей тем же. |
There was nothing threatening about her. | Вид у нее был совсем не свирепый. |
She looked at him merely with a great wistfulness, but he knew it to be the wistfulness of an equally great hunger. | В глазах ее светилась страшная тоска, но Г енри знал, что тоска эта порождена таким же страшным голодом. |
He was the food, and the sight of him excited in her the gustatory sensations. | Он был пищей, и вид этой пищи возбуждал в волчице вкусовые ощущения. |
Her mouth opened, the saliva drooled forth, and she licked her chops with the pleasure of anticipation. | Пасть ее была разинута, слюна капала на снег, и она облизывалась, предвкушая поживу. |
A spasm of fear went through him. | Безумный страх охватил Генри. |
He reached hastily for a brand to throw at her. But even as he reached, and before his fingers had closed on the missile, she sprang back into safety; and he knew that she was used to having things thrown at her. | Он быстро протянул руку за головней, но не успел дотронуться до нее, как волчица отпрянула назад: видимо, она привыкла к тому, чтобы в нее швыряли чем попало. |