Читать «Белый Клык - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Джек Лондон

He could see the wolves flooding into the big living-room of the fort. Волки ворвались в комнату.
They were leaping straight for him and the Factor. Они кинулись на него и на начальника.
With the bursting open of the door, the noise of their howling had increased tremendously. Как только дверь распахнулась, вой стал оглушительным, он уже не давал ему покоя.
This howling now bothered him. Сон принимал какие-то другие очертания.
His dream was merging into something else-he knew not what; but through it all, following him, persisted the howling. Генри не мог еще понять, какие, и понять это ему мешал вой, не прекращающийся ни на минуту.
And then he awoke to find the howling real. There was a great snarling and yelping. А потом он проснулся и услышал вой и рычание уже наяву.
The wolves were rushing him. They were all about him and upon him. Волки всей стаей бросились на него.
The teeth of one had closed upon his arm. Чьи-то клыки впились ему в руку.
Instinctively he leaped into the fire, and as he leaped, he felt the sharp slash of teeth that tore through the flesh of his leg. Он прыгнул в костер и, прыгая, почувствовал, как острые зубы полоснули его по ноге.
Then began a fire fight. И вот началась битва.
His stout mittens temporarily protected his hands, and he scooped live coals into the air in all directions, until the campfire took on the semblance of a volcano. Толстые рукавицы защищали его руки от огня, он полными горстями расшвыривал во все стороны горящие угли, и костер стал под конец чем-то вроде вулкана.
But it could not last long. Но это не могло продолжаться долго.
His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet. Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара.
With a flaming brand in each hand, he sprang to the edge of the fire. Схватив в руки по головне, он прыгнул ближе к краю костра.
The wolves had been driven back. Волки отступили.
On every side, wherever the live coals had fallen, the snow was sizzling, and every little while a retiring wolf, with wild leap and snort and snarl, announced that one such live coal had been stepped upon. Справа и слева -- всюду, куда только падали угли, шипел снег: и по отчаянным прыжкам, фырканью и рычанию можно было догадаться, что волки наступали на них.
Flinging his brands at the nearest of his enemies, the man thrust his smouldering mittens into the snow and stamped about to cool his feet. Расшвыряв головни, человек сбросил с рук тлеющие рукавицы и принялся топать по снегу ногами, чтобы остудить их.
His two dogs were missing, and he well knew that they had served as a course in the protracted meal which had begun days before with Fatty, the last course of which would likely be himself in the days to follow. Обе собаки исчезли, и он прекрасно знал, что они послужили очередным блюдом на том затянувшемся пиру, который начался с Фэтти и в один из ближайших дней, может быть, закончится им самим.