He could see the wolves flooding into the big living-room of the fort. | Волки ворвались в комнату. |
They were leaping straight for him and the Factor. | Они кинулись на него и на начальника. |
With the bursting open of the door, the noise of their howling had increased tremendously. | Как только дверь распахнулась, вой стал оглушительным, он уже не давал ему покоя. |
This howling now bothered him. | Сон принимал какие-то другие очертания. |
His dream was merging into something else-he knew not what; but through it all, following him, persisted the howling. | Генри не мог еще понять, какие, и понять это ему мешал вой, не прекращающийся ни на минуту. |
And then he awoke to find the howling real. There was a great snarling and yelping. | А потом он проснулся и услышал вой и рычание уже наяву. |
The wolves were rushing him. They were all about him and upon him. | Волки всей стаей бросились на него. |
The teeth of one had closed upon his arm. | Чьи-то клыки впились ему в руку. |
Instinctively he leaped into the fire, and as he leaped, he felt the sharp slash of teeth that tore through the flesh of his leg. | Он прыгнул в костер и, прыгая, почувствовал, как острые зубы полоснули его по ноге. |
Then began a fire fight. | И вот началась битва. |
His stout mittens temporarily protected his hands, and he scooped live coals into the air in all directions, until the campfire took on the semblance of a volcano. | Толстые рукавицы защищали его руки от огня, он полными горстями расшвыривал во все стороны горящие угли, и костер стал под конец чем-то вроде вулкана. |
But it could not last long. | Но это не могло продолжаться долго. |
His face was blistering in the heat, his eyebrows and lashes were singed off, and the heat was becoming unbearable to his feet. | Лицо у Генри покрылось волдырями, брови и ресницы были опалены, ноги уже не терпели жара. |
With a flaming brand in each hand, he sprang to the edge of the fire. | Схватив в руки по головне, он прыгнул ближе к краю костра. |
The wolves had been driven back. | Волки отступили. |
On every side, wherever the live coals had fallen, the snow was sizzling, and every little while a retiring wolf, with wild leap and snort and snarl, announced that one such live coal had been stepped upon. | Справа и слева -- всюду, куда только падали угли, шипел снег: и по отчаянным прыжкам, фырканью и рычанию можно было догадаться, что волки наступали на них. |
Flinging his brands at the nearest of his enemies, the man thrust his smouldering mittens into the snow and stamped about to cool his feet. | Расшвыряв головни, человек сбросил с рук тлеющие рукавицы и принялся топать по снегу ногами, чтобы остудить их. |
His two dogs were missing, and he well knew that they had served as a course in the protracted meal which had begun days before with Fatty, the last course of which would likely be himself in the days to follow. | Обе собаки исчезли, и он прекрасно знал, что они послужили очередным блюдом на том затянувшемся пиру, который начался с Фэтти и в один из ближайших дней, может быть, закончится им самим. |